e-Latein Umfrage:
Warum lernt ihr Latein?
Aus Interesse
Aktuell
Weil ich muss
Anderer Grund

D. Magnus Ausonius: Ordo urbium nobilium, 128 - 168 (Burdigala)


  • Impia iamdudum condemno silentia, quod te,
  • o patria, insignem Baccho fluviisque virisque,
  • moribus ingeniisque hominum procerumque senatu,
  • non inter primas memorem, quasi conscius urbis
  • exiguae immeritas dubitem contingere laudes.
  • Non pudor hinc nobis. Nec enim mihi barbara Rheni
  • ora nec arctoo domus est glacialis in Haemo:
  • Burdigala est natale solum, clementia caeli
  • mitis ubi et riguae larga indulgentia terrae,
  • ver longum brumaeque novo cum sole tepentes
  • aestifluique amnes, quorum iuga vitea subter
  • fervent aequoreos imitata fluenta meatus.
  • Quadrua murorum species, sic turribus altis
  • ardua, ut aerias intrent fastigia nubes.
  • Distinctas in terna vias mirere, domorum
  • dispositum et latas nomen servare plateas,
  • tum respondentes directa in compita portas
  • per mediumque urbis fontani fluminis alveum,
  • quem pater Oceanus refluo cum impleverit aestu,
  • adlabi totum spectabis classibus aequor.
  • Quid memorem Pario contectum marmore fontem
  • Euripi fervere freto? Quanta umbra profundi!
  • Quantus in amne tumor! Quanto ruit agmine praeceps
  • marginis extenti bis sena per ostia cursu,
  • innumeros populi non umquam exhaustus ad usus!
  • Hunc cuperes, rex Mede, tuis contingere castris,
  • flumina consumpto cum defecere meatu,
  • huius fontis aquas peregrinas ferre per urbes,
  • unum per cunctas solitus potare Choaspen.
  • Salve, fons ignote ortu, sacer, alme, perennis,
  • vitree, glauce, profunde, sonore, inlimis, opace.
  • Salve, urbis genius, medico potabilis haustu,
  • Divona Celtarum lingua, fons addite divis.
  • Non Aponus potu, vitrea non luce Nemausus
  • purior, aequoreo non plenior amne Timavus.
  •  
  • Hic labor extremus celebres collegerit urbes.
  • Utque caput numeri Roma inclita, sic capite isto
  • Burdigala ancipiti confirmet vertice sedem.
  • Haec patria est: patrias sed Roma supervenit omnes.
  • Diligo Burdigalam, Romam colo. Civis in hac sum,
  • consul in ambabus: cunae hic, ibi sella curulis.
Das frevelhafte Schweigen mißbillige ich schon lange, daß ich dich, o Heimat, ausgezeichnet durch den Wein, die Flüsse und die Männer, die Lebensweisen und Begabungen der Menschen und den Senat der Vornehmen, nicht unter den Ersten nenne, als ob ich im Wissen um die Kleinheit der Stadt zögerte, unverdiente Lobpreisungen anzustimmen. Keine Schande soll mir daraus entstehen. Denn meine Heimat ist weder die barbarische Küste des Rheins noch das eiskalte Haus im nördlichen Thrakien: Burdigala ist mein Heimatboden, wo die Güte eines milden Klimas, wo die reichliche Milde des wasserreichen Landes, ein langer Frühling, die lauen Winter mit der neuen Sonne und die warm strömenden Flüsse, unter deren rebenbewachsenen Hängen die Fluten Meereswogen nachahmen. Der Antlitz der rechteckigen Maiern von so hohen Türmen, daß die steil aufragenden Giebel die Gebiete der luftigen Wolken betreten. Im Inneren bewunderst du die streng geordneten Straßen, die Ausrichtung der Häuser und daß die weiten Plätze den Namen bewahren, dann die Tore auf Wegen, die einander ein gerader Linie kreuzen mitten durch den Schoß des Quellflusses der Stadt. Wenn diesen Vater Oceanus mit seiner zurückfließenden Welle erfüllt hat, wirst du sehen, daß das ganze Meer mit seinen Schiffen angespült wird. Was soll ich erwähnen, daß die mit parischem Marmor ausgekleidete Quelle durch die Flut der Meerenge braust. Wie groß ist die Welle des Meeres! Wie groß ist das Tosen im Strom! Mit wie großem Zug stürmt voran der Lauf des ausgedehnten Ufers durch die zwei mal Ssieben Mündungen, nie erschöpft in Bezug auf die zahllosen Verwendungen durch das Volk! Dieses mit deinem Lager zu berühren, würdest du wünschen, König der Meder, dem nach dem Aufbrauchen des Stroms die Flüsse ausgegangen sind, die fremden Wasser dieser Quelle durch die Städte zu tragen und vor allen einig den Choaspes zu trinken gewohnt. Si gegrüßt, Quelle von unebaknntem Ursprung, heilig, lebenspendend, ewig, kristallklar, blaugrau, rauschend, schlammfrei, schattig; sei gegrüßt, Schutzgott der Stadt, trinkbar in heilendem Schluck, Divona (genannt) in der Sprache der Kelten, füge die QUelle den Göttern hinzu. Nicht ist Aponus an Trank, nicht das klare Nemausus durch sein Licht reiner, nicht voller an wasserreichem Strom der Timavus.

Dieser letzte Punkt hat die berühmten Städte zusammengefaßt. Wie das Haupt der Aufzählung das erhabene Rom ist, so soll Burdigala durch dieses Haupt in umgekehrtem Gipfel seinen Rang festigen. Das ist meine Heimatstadt, aber Rom übertrifft alle Heimatstädte. Ich liebe Burdigala, ich verehre Rom. Bürger bin ich in der einen, Konsul in beiden: Hier steht meine Wiege, dort mein Amtssessel.
 

Online gestellt von Martin, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert., zur Verfügung gestellt von Martin Schmid.