Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum retinet. Quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat. Dicit liberius atque audacius. Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum. Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere, propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo. His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse; magnum umerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere, neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse, atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo conlocasse; ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. Si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; imperio populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paucis ante diebus esset factum, initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus (nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat): eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum. | |
(1) Caesar merkte, daß durch diese Rede des Liscus Dumnorix, der Bruder
des Diviacus gemeint sei, aber, weil er nicht wollte, daß diese Angelegenheiten in Anwesenheit mehrerer erörtert würden, entläßt er schnell die Versammlung, den Liscus behält er zurück. (2) Er befragt ihn unter vier Augen über das, was er in der Zusammenkunft
(3) Er äußert sich freier und kühner. Nach dem gleichen erkundigt
sich (4) Dadurch habe er sowohl sein persönliches Vermögen vergrößert
als auch (5) eine große Zahl Reiterei unterhalte er immer auf eigene Kosten und
habe (6) und nicht nur in der Heimat, sondern auch bei den Nachbarstämmen sei
(7) er selbst habe eine Frau aus Helvetien und eine Schwester von (8) Wegen dieser Verwandschaft sei er den Helvetiern günstig gesinnt und
(9) Wenn den Römern etwas widerfahre, so komme er in die höchste
Hoffnung, (10) Caesar bekam auch bei der Untersuchung nach und nach heraus, daß
in |