Instructo exercitu magis ut loci natura [deiectusque collis] et necessitas temporis quam ut rei militaris ratio atque ordo postulabat, cum diversae legiones aliae alia in parte hostibus resisterent saepibusque densissimis, ut ante demonstravimus, interiectis prospectus impediretur, neque certa subsidia conlocari neque quid in quaque parte opus esset provideri neque ab uno omnia imperia administrari poterant. Itaque in tanta rerum iniquitate fortunae quoque eventus varii sequebantur. | |
(1) Da sich das Heer mehr nach den Gegebenheiten des Geländes, nach der
Steigung der Anhöhe und den augenblicklichen Erfordernissen aufstellte
als nach militärischer Regel, waren die Legionen voneinander getrennt und
leisteten dem Feind an verschiedenen Stellen Widerstand. Sie wurden zudem durch
die eben erwähnten dichten Verhaue behindert, die, auf dem Gelände
verteilt, die Sicht versperrten. Daher konnten weder bestimmte Hilfstruppen
zum Einsatz bereitgestellt werden, noch konnte man überblicken, was die
Lage an den einzelnen Kampf abschnitten erforderte. Deshalb war es unmöglich,
dass einer allein alle Befehle erteilte.
(2) In dieser außerordentlich ungünstigen Lage nahm der Kampf einen unterschiedlichen Verlauf. |