e-Latein Umfrage:
Warum lernt ihr Latein?
Aus Interesse
Aktuell
Weil ich muss
Anderer Grund

Gaius Julius Caesar: De bello Gallico III, 13


Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae; naves totae factae ex robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam; transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus, confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine; ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae; pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae, [hae] sive propter inopiam lini atque eius usus inscientiam, sive eo, quod est magis veri simile, quod tantas tempestates Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera navium regi velis non satis commode posse arbitrabantur. Cum his navibus nostrae classi eius modi congressus erat ut una celeritate et pulsu remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum illis essent aptiora et accommodatiora. Neque enim iis nostrae rostro nocere poterant (tanta in iis erat firmitudo), neque propter altitudinem facile telum adigebatur, et eadem de causa minus commode copulis continebantur.
Denn die Schiffe derer selbst waren dafür gebaut und bewaffnet: Die Kiele waren um einiges flacher als die unserer Schiffe, wodurch sie umso leichter seichte Stellen und den Rückgang der Fluten überwinden konnten. Hoch aufragend waren nur Bug und Heck, an die Größe der Fluten und Wellen angepasst. Die ganzen Schiffe waren aus festem Holz, um jede Gewalt und Erschütterung auszuhalten; die Ruderbänke aus fu?hohen Balken waren mit Nägeln in der Stärke eines Daumens befestigt; die Anker waren anstelle mit Tauen mit Eisenketten befestigt; Felle nahmen sie anstelle von Segeln und fein gearbeitetes Leder, sei es, dass sie wegen des Mangels an Leinen machten oder wegen der Unkenntnis seiner Verwendung, oder deswegen, was wahrscheinlicher ist, weil sie glaubten, dass mit Segeln die so großen Unwetter des Ozeans und die so großen Anstürme der Winde nicht ausgehalten werden und so schwere Lasten von Schiffen nicht zufriedenstellend gelenkt werden könnten. Mit diesem Schiffen war unsere Flotte so zusammengetroffen, dass sie sowohl an Geschwindigkeit als auch an Ruderkraft überlegen waren, weil sie aufgrund der übrigen Beschaffenheit der Gegend und aufgrund der Kraft der Naturgewalten geeigneter und angepasster waren als jene. Und unsere konnten jenen nicht mit dem Schiffsschnabel Schaden zufügen (so groß war deren Stärke) und wegen der Höhe konnte nicht leicht ein Geschoss geschleudert werden, und aus demselben Grund ließen sie sich weniger zweckmä?ig mit Enterhaken heranziehen. 

Online gestellt von Hannes, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert.