e-Latein Umfrage:
Warum lernt ihr Latein?
Aus Interesse
Aktuell
Weil ich muss
Anderer Grund

Cornelius Nepos: Themistokles, 03


Huius consilium plerisque civitatibus displicebat et in terra dimicari magis placebat. Itaque missi sunt delecti cum Leonida, Lacedaemoniorum rege, qui Thermopylas occuparent longiusque barbaros progredi non paterentur. Hi vim hostium non sustinuerunt eoque loco omnes interierunt. 2 At classis communis Graeciae trecentarum navium, in qua ducentae erant Atheniensium, primum apud Artemisium inter Euboeam continentemque terram cum classiariis regis conflixit. Angustias enim Themistocles quaerebat, ne multitudine circuiretur. 3 Hic etsi pari proelio discesserant, tamen eodem loco non sunt ausi manere, quod erat periculum, ne, si pars navium adversariorum Euboeam superasset, ancipiti premerentur periculo. 4 Quo factum est, ut ab Artemisio discederent et exadversum Athenas apud Salamina classem suam constituerent.
Dessen Plan mißfiel den meisten Bürgerschaften und es gefiel ihnen mehr, zu Lande zu kämpfen. Daher wurden ausgewählte Männer mit Leonidas, dem König der Spartaner, geschickt, welche die Thermopylen besetzen und nicht zulassen sollten, daß die Barbaren weiter vorrückten. Diese hielten der Kraft der Feinde nicht stand und starben alle an jenem Ort. 2 Aber die gemeinsame Flotte Griechenlands von 300 Schiffen, unter denen 200 der Athener waren, traf zuerst bei Artemisium zwischen Euboea und dem Festland mit der Flotte des Königs zusammen. Themistokles suchte nämlich die Engstelle, damit er nicht von der Vielzahl (der persischen Schiffe) umzingelt wurde. 3 Obwohl sie aus unentschiedener Schlacht weggefahren waren, wagten sie dennoch nicht, an diesem Ort zu bleiben, weil die Gefahr bestand, daß sie von einer doppelten Gefahr bedrängt würden, wenn ein Teil der Schiffe der Gegner Euboea umsegelte. 4 Daher geschah es, daß sie von Artemisium wegsegelten und gegenüber von Athen bei Salamis ihre Flotte aufstellten. 

Online gestellt von Martin, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert.