e-Latein Umfrage:
Warum lernt ihr Latein?
Aus Interesse
Aktuell
Weil ich muss
Anderer Grund

Cornelius Nepos: Themistokles, 04


At Xerxes Thermopylis expugnatis protinus accessit astu idque nullis defendentibus, interfectis sacerdotibus, quos in arce invenerat, incendio delevit. 2 Cuius flamma perterriti classiarii, cum manere non auderent et plurimi hortarentur, ut domos suas discederent moenibusque se defenderent, Themistocles unus restitit et universos pares esse posse aiebat, dispersos testabatur perituros idque Eurybiadi, regi Lacedaemoniorum, qui tum summae imperii praeerat, fore affirmabat. 3 Quem cum minus, quam vellet, moveret, noctu de servis suis, quem habuit fidelissimum, ad regem misit, ut ei nuntiaret suis verbis adversarios eius in fuga esse: 4 qui si discessissent, maiore cum labore et longinquiore tempore bellum confecturum, cum singulos consectari cogeretur; quos si statim aggrederetur, brevi universos oppressurum. Hoc eo valebat, ut ingratis ad depugnandum omnes cogerentur. 5 Hac re audita barbarus, nihil doli subesse credens, postridie alienissimo sibi loco, contra opportunissimo hostibus, adeo angusto mari conflixit, ut eius multitudo navium explicari non potuerit. Victus ergo est magis etiam consilio Themistocli quam armis Graeciae.
Aber nachdem Xerxes die Thermopylen erobert hatte, marschierte er sofort weiter nach Athen und zerstörte es durch einen Brand, weil es niemand verteidigte, nachdem er die Priester, die er auf der Burg gefunden hatte, getötet hatte. 2 Durch deren Flamme waren die Matrosen erschreckt, denn sie wagten nicht zu bleiben und die meisten forderten dazu auf, in ihre Häuser zu geben und sich mit den Mauern zu verteidigen, Themistokles leistete aber als einziger Widerstand und sagte, sie alle könnten ebenbürtig sein, beteuerte aber, daß sie einzeln umkommen würden, und bekräftigte, daß das sein werde, auch gegenüber Eurybiades, dem König der Spartaner, der damals den Oberbefehl hatte. 3 Als er jenen weniger bewegte, als er wollte, schickte er in der Nacht den treuesten seiner Sklaven zum König, damit er ihm in seinem Auftrag meldete, seine Gegnere befänden sich auf der Flucht: 4 Wenn sie auseinander gegeangen wären, würde er mit größerer Mühe und innerhalb einer längeren Zeit den Krieg beenden, weil er sie einzeln zu verfolgen gezwungen wäre; wenn er sie sofort angriffe, würde er in Kürze alle niederwerfen. Das zielte darauf, daß alle wider Willen zum Kämpfen gezwungen wurden. 5 Als der Barbar diese Nachricht gehört hatte, glaubte er, daß keine List darin enthalten sei, und am nächsten Tag kämpfte er an diesem für ihn sehr ungünstigen, dagegen für seine Feinde sehr vorteilhaften Ort an einer so engen Meeresstelle, daß die große Zahl seiner Schiffe nicht entfaltet werden konnte. Besiegt wurde er wohl mehr durch den Plan des Themistokles als durch die Waffen Griechenlands. 

Online gestellt von Martin, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert.