e-Latein Umfrage:
Warum lernt ihr Latein?
Aus Interesse
Aktuell
Weil ich muss
Anderer Grund

Cornelius Nepos: Themistokles, 09


Scio plerosque ita scripsisse, Themistoclen Xerxe regnante in Asiam transisse. Sed ego potissimum Thucydidi credo, quod aetate proximus de iis, qui illorum temporum historiam reliquerunt, et eiusdem civitatis fuit. Is autem ait ad Artaxerxen eum venisse atque his verbis epistulam misisse: 2 Themistocles veni ad te, qui plurima mala omnium Graiorum in domum tuam intuli, quamdiu mihi necesse fuit adversum patrem tuum bellare patriamque meam defendere. 3 Idem multo plura bona feci, postquam in tuto ipse et ille in periculo esse coepit. Nam cum in Asiam reverti vellet proelio apud Salamina facto, litteris eum certiorem feci id agi, ut pons, quem in Hellesponto fecerat, dissolveretur atque ab hostibus circumiretur; quo nuntio ille periculo est liberatus. 4 Nunc autem confugi ad te exagitatus a cuncta Graecia, tuam petens amicitiam. Quam si ero adeptus, non minus me bonum amicum habebis, quam fortem inimicum ille expertus est. Te autem rogo, ut de iis rebus, quas tecum colloqui volo, annuum mihi tempus des eoque transacto ad te venire patiaris.
Ich weiß, daß die meisten geschrieben haben, Themistokles sei während der Herrschaft des Xerxes nach Asien gegangen. Aber ich glaube am meisten Thukydides, weil er vom Alter her der Nächste war von denen, welche die Geschichte jener Jahre überliefert haben, und er aus derselben Stadt war. Er aber schreibt, daß jeder zu Artaxerxes gekommen und ihm einen Brief mit diesen Worten geschrieben habe: 2 "Ich, Themistokles, bin zu dir gekommen, der ich die meisten Übel von allen Griechen auf dein Haus gebracht habe, solange es notwendig war, gegen deinen Vater zu kämpfen und meine Heimat zu verteidigen. 3 Ebenso habe ich viel mehr Gutes getan, nachdem ich selbst in Sicherheit zu sein und jener in Gefahr zu sein begonnen hatte. Denn als er nach der Schlacht bei Salamis nach Asien zurückkehren wollte, habe ich ihn mit einem Brief benachrichtigt, man sei darauf aus, die Brücke, die er über den Hellespont gebaut hatte, abzureißen und mit Feinden zu umzingeln: Durch diese Nachricht wurde er von einer großen Gefahr befreit. 4 Jetzt aber habe ich mich zu dir geflüchtet, vertrieben aus ganz Griechenland, und bitte um deine Freundschaft. Wenn ich diese erlangt habe, wirst du mich nicht weniger als guten Freund haben, wie mich jener als taperer Gegner erfahren hat. Das aber erbitte ich, daß du mir für jene Dinge, die ich mit dir besprechen will, nur einen Zeitraum von einem Jahr gibst und zuläßt, daß ich zu dir komme, wenn dieser Zeitraum vorübergegangen ist." 

Online gestellt von Martin, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert.