Hic autem sic se gerebat, ut communis infimis, par principibus videretur. Quo factum est, ut huic omnes honores, quos possent, publice haberent civemque facere studerent; quo beneficio ille uti noluit, quod nonnulli ita interpretantur, amitti civitatem Romanam alia ascita. 2 Quamdiu adfuit, ne qua sibi statua poneretur, restitit; absens prohibere non potuit. Itaque aliquot ipsi et Phidiae locis sanctissimis posuerunt: hunc enim in omni procuratione rei publicae actorem auctoremque habebant. 3 Igitur primum illud munus fortunae, quod in ea potissimum urbe natus est, in qua domicilium orbis terrarum esset imperii, ut eandem et patriam haberet et domum; hoc specimen prudentiae, quod, cum in eam se civitatem contulisset, quae antiquitate, humanitate doctrinaque praestaret omnes, ** unus ei fuerit carissimus. | |
(1) Aber hier war verhielt er sich so, daß er den Untersten gleichgestellt
und den Führenden entsprechend schien. Daraus folgt, daß sie diesem
alle Ehren öffentlich erwiesen, die sie konnten, und bemühten sich
einen Bürger aus ihm zu machen: dieser Begünstigung wollte jener sich
jedoch nicht bedienen, welches manche so erklärten, daß nachdem ein
anderes Bürgerrecht angenommen wurde, das römische verloren ginge.
(2) Solange wie er da war, widersetzte er sich, daß ihm nicht eine Statue aufgestellt wurde, abwesend konnte er nichts verhindern. Daher stellten sie selbst ziemlich viele Bildnisse von jenem an den heiligsten Orten auf. Denn sie hielten diesen für tätig helfend, durch die Ideen anregend und unterstützend bei jeder Fürsorge des Staates. (3) Folglich war jenes das erste Geschehen des Schicksals, daß er gerade in dieser Stadt geboren wurde, in der der Wohnsitz der Herrschaft des Erdkreises war, so daß er sowohl dasselbe Vaterland als auch dieselbe Heimat hat. Dieser Beweis für die Klugheit war, daß jener ihm der Liebste war, als er sich in diese Stadt begeben hatte, welche durch Alter, Bildung und Gelehrsamkeit alle übertraf. |