e-Latein Umfrage:
Warum lernt ihr Latein?
Aus Interesse
Aktuell
Weil ich muss
Anderer Grund

P. Ovidius Naso: Metamorphosen IV, 055 - 166


55      Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
 altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
 contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam
 coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
 notitiam primosque gradus vicina fecit,
60   tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
 sed vetuere patres; quod non potuere vetare,
 ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
 Conscius omnis abest, nutu signisque loquuntur,
 quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
65      Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim
 cum fieret, paries domui communis utrique.
 Id vitium nulli per saecula longa notatum
 (quid non sentit amor?) primi vidistis amantes
 et vocis fecistis iter; tutaeque per illud
70   murmure blanditiae minimo transire solebant.
 saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,
 inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
 "invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas?
 quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi
75   aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?
 nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,
 quod datus est verbis ad amicas transitus auris."
 Talia diversa nequiquam sede locuti
 sub noctem dixere `vale` partique dedere
80   oscula quisque suae non pervenientia contra.
 Postera nocturnos Aurora removerat ignes,
 solque purinosas radiis siccaverat herbas:
 ad solitum coniere locum. Tum murmure parvo
 multa prius questi statuunt, ut nocte silenti
85   fallere custodes foribusque excedere temptent.
 cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant,
 neve sit errandum lato spatiantibus arvo,
 conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra
 arboris:arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis,
90   ardua morus, erat, gelido contermina fonti.
    pacta placent; et lux, tarde discedere visa,
 praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.
 Callida per tenebras versato cardine Thisbe
 egreditur fallitque suos adopertaque vultum
95   pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit.
 audacem faciebat amor. venit ecce recenti
 caede leaena boum spumantis oblita rictus
 depositura sitim vicini fontis in unda;
 quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe
100   vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,
 dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.
 ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,
 dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa
 ore cruentato tenues laniavit amictus.
105   serius egressus vestigia vidit in alto
 pulvere certa ferae totoque expalluit ore
 Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam
 repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes,
 e quibus illa fuit longa dignissima vita;
110   nostra nocens anima est. ego te, miseranda, peremi,
 in loca plena metus qui iussi nocte venires
 nec prior huc veni. nostrum divellite corpus
 et scelerata fero consumite viscera morsu,
 o quicumque sub hac habitatis rupe leones!
115   sed timidi est optare necem." velamina Thisbes
 tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,
 utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
 "accipe nunc" inquit "nostri quoque sanguinis haustus!"
 quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,
120   nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit.
 ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte,
 non aliter quam cum vitiato fistula plumbo
 scinditur et tenui stridente foramine longas
 eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.
125   arborei fetus adspergine caedis in atram
 vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix
 purpureo tinguit pendentia mora colore.
    Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
 illa redit iuvenemque oculis animanque requirit,
130   quantaque vitarit narrare pericula gestit;
 utque locum et visa cognoscit in arbore formam,
 sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.
 Dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum
 membra solum retroque pedem tulit oraque buxo
135   pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,
 quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.
 Sed postquam remorata suos cognovit amores,
 percuit indignos claro plangore lacertos
 et laniata comas amplexaque corpus amatum
140   vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori
 miscuit et gelidis in vultibus oscula figens
 "Pyrame", clamavit "quis te mihi casus ademit?
 Pyrame, responde! Tua te, carissime, Thisbe
 nominat: exaudi vultusque attolle iacentes!"
145      Ad nomen Thisbes oculos iam morte gravatos
 Pyramus erexit visaque recondidit illa.
    Quae postquam vestemque suam cognovit et ense
 Vidit ebur vacuum, "tua te manus", inquit "amorque
 perdidit, infelix ! Est et mihi fortis in unum
150   hoc manus, est et amor : dabit hic in vulnera vires.
 Persequar extinctum letique miserrima dicar
 Causa comesque tui ; quique a me morte revelli
 Heu sola poteras, poteris nec morte revelli.
 Hoc tamen amborum verbis estote rogati,
155   O multum iseri, meus illiusque parentes,
 Ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,
 Componi tumulo non invideatis eodem.
 At tu, quae ramis arbor miserabile corpus
 Nunc tegis unius, mox es tectura duorum,
160   Signa tene caedis pullosque et luctibus aptos
 Semper habe fetus, gemini monumenta cruoris."
    Dixit et aptato pectus mucrone sub imum
 Incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.
 Votum tamen tetigere duos, tetigere parentes:
165   nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,
 quodque rogis superest, una requiescit in urna.
Pyramus und Thisbe, jener der schönste der jungen Männer, jene herausragend unter den Mädchen, die der Orient hatte, bewohnten benachbarte Häuser, wo Semiramis die hohe Stadt mit Backsteinmauern umgeben haben soll. Die Nachbarschaft bewirkte die Bekanntschaft und die ersten Schritte, und mit der Zeit wuchs die Liebe. Die Hochzeitsfackeln wären auch zurecht zusammengekommen, aber die Väter verboten es. Was sie nicht verbieten konnten war, dass sie gleichermassen mit gefangenen Sinnen entbrannten. Jeder Mitwisser fehlt, sie sprechen durch Nicken und Zeichen, und je mehr das Feuer bedeckt wurde, desto mehr brennt es unterdrückt.

   Die Wand war durch einen Spalt gerissen, der entstanden war, als man sie gebaut hatte, eine jedem der beiden Häuser gemeinsame Wand. Diesen über lange Jahrhunderte von niemandem bemerkten Fehler habt als erste ihr Liebenden gesehen (was bemerkt die Liebe nicht?) und habt einen Weg der Stimme geschaffen. Dort hindurch pflegten sichere Schmeicheleien durch leisestest Murmeln zu gehen. Oft, als sie sich aufgestellt hatten, hier Thisbe, Pyramus dort, und sie gegenseitig den Hauch des Atems gefangen hatten, sprachen sie: "Neidische Mauer, warum stehst du uns Liebenden im Weg? Wieviel wäre es denn, wenn du zuließest, daß wir uns mit dem ganzen Körper verbinden? Aber wenn das zuviel ist, daß du das Geben von Küssen zuließest? Wir sind nicht undankbar: Wir geben zu, daß wir es dir verdanken, daß den Worten ein Weg gegeben ist zu den befreundeten Ohren." Nachdem sie Solches vergeblich von verschiedenem Sitz aus besprochen hatten, sagten sie am Abend Lebewohl und gaben ein jeder seinem Teil der Wand Küsse, die nicht hindurchgelangen konnten. Die spätere Aurora hatte schon die nächtlichen Feuer wegbewegt und die Sonne mit ihren Strahlen die taufeuchten Gräser getrocknet. Sie kamen zum gewohten Ort zusammen. Als sie wieder viel mit leisem Murmeln geklagt hatten, beschließen sie, dass sie in schweigender Nacht die Wächter täuschen und nach draussen zu entkommen versuchen und, wenn sie von zu Hause weggegangen sind, auch die Dächer der Stadt zu verlassen: Und damit sie nicht auf dem weiten Feld umhergehen müssen, wollen sie beim Grab des Ninus zusammenzukommen und sich unter dem Schatten des Baumes verbergen: Der Baum dort war nämlich sehr reich an weißen Früchten, ein hoher Maulbeerbaum, sehr nahe bei einer kühlen Quelle.

   Diese Übereinkunft beschließen sie; erst spät scheint das Licht wegzugehen und versinkt im Meer, und aus dem Meer steigt die Nacht empor. Die schlaue Thisbe geht durch die Dunkelheit hinaus, nachdem sie die (Tür in der) Angel gewendet hatte, täuscht die Ihren und verhüllt im Gesicht kam sie zum Hügel und setzet sich unter dem genannten Baum. Mutig machte sie die Liebe. Siehe, da kam vom frischen Mord an Rindern eine Löwin, den schäumenden Rachen noch befleckt, um ihren Durst zu löschen in der Welle einer nahem Quelle. Als die Babylonierin Thisbe sie von fern in den Strahlen des Mondes sah, floh sie mit zitterndem Fuß in eine dukle Höhle, und während sie floh, ließ sie don vim Rücken geglittenen Schleier zurück. Als die wilder Löwin ihren Durst in der Welle der Quelle gestillt hatte, während sie in die Wälder zurückkehrte, zerriß sie den zufällig gefundenen zarten Schleier ohne (Thisbe) selbst mit dem blutigen Maul. Der zu spät gekommene Pyramus sah die deutlichen Spuren des wilden Tieres im tiefen Sand und erbleichte im ganzen Gesicht. Als er freilich auch das blutgetränkte Gewand sah, sagte er: "Eine Nacht wird zwei Liebende zugrunde richten. Von diesen war jene eines langen Lebens würdig, ich aber (meine Selle ist) bin schuldig: Ich habe dich, du Arme, vernichtet, der ich befohlen habe, daß du an diesen Ort voll der Furcht in der Nacht kommen sollst, und nicht früher gekommen bin. Zerreißt meinen Leib und freßt mit wildem Biß die verbrecherischen Eingeweide, o die ihr auch immer unter diesem Felsen wohnt, Löwen! Aber es ist Zeichen eines Ängstlichen, den Tod nur zu wünschen". Er nahm den Schleier Thisbes, trug ihn mit sich zum Schatten des vereinbarten Baumes, und als er Küsse gab dem bekannten Gewand und Tränen, sagte er: "Empfange jetzt auch die Güsse meines Blutes!" Und das Schwert, mit dem er umgürtet war (= das er im Gurt trug), stieß er sich in die Eingeweide, und ohne Verzögerung zog er es sterbend heraus aus der Wunde und fiel rücklings zu Boden: Das Blut spritzte hoch empor, nicht anders, als wenn wegen beschädigten Bleis ein Rohr platzt und aus dem zarten Riß zischend lange Wasserfontänen herauspreßt und mit Stößen die Luft durchbricht. Die Früchte des Baumes wurden durch das Bespritzen mit dem Blut in eine dunkle Gestalt verwandelt, und die vom Blut getränkte Wurzel färbte die herabhängenden Beeren mit purpurner Farbe.

   Und siehe, die Furcht hatte sie noch nicht abgelegt, um den Geliebten nicht zu (ent)täuschen, kehrt jene zurück und sucht den jungen Mann mit den Augen und ihrem Mut, freut sich zu erzählen, welch grosse Gefahren sie vermieden hat; und als sie den Ort und die Gestalt im erblickten Baum erkennt, macht sie doch die Farbe des Baumes unsicher: sie hält inne, ob er es ist. Während sie zweifelt, sieht sie die zuckenden Glieder den blutigen Boden schlagen. Sie zog den Fuß zurück und eine bleichere Mine als Buchsbaum tragend schauderte sie wie Wasser, das zittert, wenn die Oberfläche von einem winzigen Lufthauch gestreift wird. Nachdem sie aber ein wenig verweilt hatte, erkannte sie ihren Geliebten, schlägt unter lautem Klagen die unwürdigen Arme, rauft sich im Schmerz die Haare, umarmte den geliebten Leib, füllte die Wunden mit Tränen, mischte sie mit dem Blut und küsste sein Gesicht, während sie ausrief: "Pyramus! Welcher Unglücksfall hat dich mir entrissen? Pyramus, antworte! Deine geliebte Thisbe ruft dich: Höre und hebe die darnieder liegenden Augen!"

   Beim Namen Thisbes hob Pyramus die schon vom Tod beschwerten Augen und nachdem er Thisbe gesehen hatte, schloss er sie wieder.

   Nachdem sie ihr Gewand erkannt und gesehen hatte, dass die Scheide leer vom Schwert war, sagte sie: "Deine Hand und deine Liebe haben dich zugrunde gerichtet, Unglücklicher! Auch ich habe eine starke Hand zu dem Einen, auch ich habe Liebe: Sie wird mir die Kräfte für die Wunden geben und ich werde dem Ausgelöschten folgen und elendster Grund deines Todes und deine Begleiterin genannt werden. Der du mir nur durch den Tod entrissen werden konntest, wirst mir auch durch den Tod nicht entrissen werden können. Seid daher darum dennoch im Namen beider gebeten, oh ihr ärmsten, meine und seine Eltern daß ihr uns, welche eine sichere Liebe, welche die letzte Stunde des Todes verband, nicht neidig seid, dass wir im selben Grab bestattet werden, und auch du, Baum, der du mit den Zweigen jetzt den beklagenswerten Leib eines bedeckst und bald die zweier bedecken wirst, behalte die Zeichen des Todes und habe immer die der Trauer angemessenen Früchte, Erinnerungen an den doppelten Tod!"

   Sprach es, setzte das Schwert unterhalb der Brust an und stürzte sich ins Schwert, das noch vom Blut warm war. Ihre Bitte berührte schließlich die Götter, berührte auch die Eltern. Denn die Farbe der Frucht ist dunkel, sobald sie reif geworden ist, und es ruht nun in einer Urne, was auch immer vom Scheiterhaufen übrig ist.

 

Online gestellt von Martin, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert.