e-Latein Umfrage:
Warum lernt ihr Latein?
Aus Interesse
Aktuell
Weil ich muss
Anderer Grund

P. Ovidius Naso: Metamorphosen VIII, 183 - 235


    Daedalus interea Creten longumque perosus
 exilium tactusque loci natalis amore
185   clausus erat pelago. "terras licet" inquit" et undas
 obstruat: et caelum certe patet; ibimus illac:
 omnia possideat, non possidet aera Minos."
    dixit et ignotas animum dimittit in artes
 naturamque novat. nam ponit in ordine pennas
190   a minima coeptas, longam breviore sequenti,
 ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam
 fistula disparibus paulatim surgit avenis;
 tum lino medias et ceris alligat imas
 atque ita conpositas parvo curvamine flectit,
195   ut veras imitetur aves. puer Icarus una
 stabat et, ignarus sua se tractare pericla,
 ore renidenti modo, quas vaga moverat aura,
 captabat plumas, flavam modo pollice ceram
 mollibat lusuque suo mirabile patris
200   impediebat opus. postquam manus ultima coepto
 inposita est, geminas opifex libravit in alas
 ipse suum corpus motaque pependit in aura;
    instruit et natum "medio" que "ut limite curras,
 Icare," ait "moneo, ne, si demissior ibis,
205   unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat:
 inter utrumque vola. nec te spectare Booten
 aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem:
 me duce carpe viam!" pariter praecepta volandi
 tradit et ignotas umeris accommodat alas.
210      inter opus monitusque genae maduere seniles,
 et patriae tremuere manus; dedit oscula nato
 non iterum repetenda suo pennisque levatus
 ante volat comitique timet, velut ales, ab alto
 quae teneram prolem produxit in aera nido,
215   hortaturque sequi damnosasque erudit artes
 et movet ipse suas et nati respicit alas.
    hos aliquis tremula dum captat harundine pisces,
 aut pastor baculo stivave innixus arator
 vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent,
220   credidit esse deos. et iam Iunonia laeva
 parte Samos (fuerant Delosque Parosque relictae)
 dextra Lebinthos erat fecundaque melle Calymne,
 cum puer audaci coepit gaudere volatu
 deseruitque ducem caelique cupidine tractus
225   altius egit iter. rapidi vicinia solis
 mollit odoratas, pennarum vincula, ceras;
 tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos,
 remigioque carens non ullas percipit auras,
 oraque caerulea patrium clamantia nomen
230   excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo.
    at pater infelix, nec iam pater, "Icare," dixit,
 "Icare," dixit "ubi es? qua te regione requiram?"
 "Icare" dicebat: pennas aspexit in undis
 devovitque suas artes corpusque sepulcro
235   condidit, et tellus a nomine dicta sepulti.
Daedalus waren inzwischen Kreta und das lange Exil verhaßt, und ergriffen von der Liebe zur Heimat war izhm das Meer versperrt. "Mag er auch die Wellen versperrt haben" sagte er, "aber der Himmel steht uns bestimmt offen; wir werden auf diesem Weg gehen. Alles mag er besitzen, die Luft besitzt Minos nicht."
   Sprach es, widmete sich unbekannten Künsten und erneuerte die Natur. Denn erlegte in der Reihe Federn auf, von der Kleinsten begonnen, eine lange einer kürzeren folgend, sodaß du glaubst, auf einem Hügel seien sie gewachsen. So steigt allmählich die Hirtenflöte mit ungleichem Rohr empor. Dann verbindet er mit einem Seil die mittleren und äußeren Federn und mit Wachs und die so zusammengesetzten biegt er durch eine zarte Krümmung, sodaß er die Vögel nachahmte. Der Knabe Icarus stand dabei und ihm war nicht bewusst, dass er mir seiner Gefahr spielte. Bald wollte er mit lachendem Mund, welche der umherstreifende Wind bewegt hatte, bald machte er mit dem Daumen das gelbe Wachs weich und hinderte durch sein Spiel das wunderbare Werk des Vaters. Nachdem er letzte Hand an das Werk gelegt hatte, brachte der Handwerker die beiden Schwingen ins Gleichgewicht und seinen Körper ins Gleichgewicht und schwebte in der bewegten Luft.
   Er unterrichtete auch den Sohn: "Dass du auf der mittleren Bahn fliegst, Icarus, ermahne ich dicht, damit nicht, wenn du tiefer fliegst, die Welle die Schwingen beschwert, und das Feuer sie verbrennt, wenn du höher fliegst. Fliege zwischen beidem! Ich befehle dir, dass du weder den Bootes anschaust noch die Helice oder das gezückte Schwert des Orion: Nimm den Weg unter meiner Führung." Zugleich teilte er ihm die Vorschriften des Fliegens mit und passte die fremden Schwingen den Schultern an.
   Zwischen dem Werk und den Ermahnungen wurden die Wangen des alten Mannes feucht und die väterlichen Hände zitterten. Er gab seinem Sohn Küsse, die er nicht mehr wiederholen konnte. Durch die Federn erleichtert, fliegt er voraus und fürchtet um seinen Begleiter, wie ein Vogel, der die zarte Brut vom hohen Nest in die Luft führt, auffordert zu folgen, die verderblichen Fähigkeiten lehrt, selbst seine Flügel bewegt und auf die des Sohnes zurückblickt.
   Wenn diese jemand erblickte, der mit zitternder Angelrute Fische fing oder ein auf seinen Stab gestützter Hirte oder ein Bauer auf seinen Plug, und über jene staunte, die den Himmel durchflogen, der glaubte, es seien Götter. Und schon war das Somos Junos auf der linken Seite, Delos und Paros zurückgelassen, auf der rechten Seite waren Lebinthus und das an Honig reiche Kylmne, als der Knabe begann, sich am kühnen Flug zu erfreuen, den Führer verließ und, von der Begierde nach dem Himmel gezogen, höher flog. Die Nähe zur heißen Sonne macht das duftende Wachs, die Fessel der Federn, weich. Das Wachs war geschmolzen: Jener schlägt die nackten Arme, hat kein Ruder und erfaßt keine Lüfte. Und sein Mund, der den väterlichen Namen ruft, wird vom blauen Meer aufgenommen, das von ihm seinen Namen herleitet.
   Aber der unglückliche Vater, der schon nicht mehr Vater war, rief "Ikarus!" "Ikarus", sprach er, "wo bist du? In welcher Gegend soll ich dich suchen?" "Ikarus", sagte er; er erblickte die Federn in den Wogen, verwünschte seine Künste und bestattete den Leib in einem Grab. Und die Erde wurde nach dem Namen des Bestatteten benannt.
 

Online gestellt von Martin, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert.