e-Latein Umfrage:
Warum lernt ihr Latein?
Aus Interesse
Aktuell
Weil ich muss
Anderer Grund

C. Plinius Secundus: Epistulae 06, 20


C. Plinius Tacito suo s. d.

(1) Ais te adductum litteris, quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni relictus - id enim ingressus abruperam - non solum metus verum etiam casus pertulerim. "Quamquam animus meminisse horret ... incipiam."

(2) Profecto avunculo ipse reliquum tempus studiis - ideo enim remanseram - impendi; mox balineum, cena, somnus inquietus et brevis. (3) Praecesserat per multos dies tremor terrae, minus formidolosus, quia Campaniae solitus; illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia sed verti crederentur. (4) Irrupit cubiculum meum mater; surgebam invicem, si quiesceret, excitaturus. Resedimus in area domus, quae mare a tectis modico spatio dividebat. (5) Dubito, constantiam vocare an imprudentiam debeam - agebam enim uodevicensimum annum -: posco librum Titi Livi, et quasi per otium lego atque etiam ut coeperam excerpo. Ecce amicus avunculi, qui nuper ad eum ex Hispania venerat, ut me et matrem sedentes, me vero etiam legentem videt, illius patientiam, securitatem meam corripit. Nihilo segnius ego intentus in librum.

(6) Iam hora diei prima, et adhuc dubius et quasi languidus dies. Iam quassatis circumiacentibus tectis, quamquam in aperto loco, angusto tamen, magnus et certus ruinae metus. (7) Tum demum excedere oppido visum; sequitur vulgus attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum consilium suo praefert, ingentique agmine abeuntes premit et impellit. (8) Egressi tecta consistimus. Multa ibi miranda, multas formidines patimur. Nam vehicula quae produci iusseramus, quamquam in planissimo campo, in contrarias partes agebantur, ac ne lapidibus quidem fulta in eodem vestigio quiescebant. (9) Praeterea mare in se resorberi et tremore terrae quasi repelli videbamus. Certe processerat litus, multaque animalia maris siccis harenis detinebat. Ab altero latere nubes atra et horrenda, ignei spiritus tortis vibratisque discursibus rupta, in longas flammarum figuras dehiscebat; fulguribus illae et similes et maiores erant.

(10) Tum vero idem ille ex Hispania amicus acrius et instantius "Si frater" inquit "tuus, tuus avunculus vivit, vult esse vos salvos; si periit, superstites voluit. Proinde quid cessatis evadere?" Respondimus non commissuros nos ut de salute illius incerti nostrae consuleremus. (11) Non moratus ultra proripit se effusoque cursu periculo aufertur. Nec multo post illa nubes descendere in terras, operire maria; cinxerat Capreas et absconderat, Miseni quod procurrit abstulerat. (12) Tum mater orare hortari iubere, quoquo modo fugerem; posse enim iuvenem, se et annis et corpore gravem bene morituram, si mihi causa mortis non fuisset. Ego contra salvum me nisi una non futurum; dein manum eius amplexus addere gradum cogo. Paret aegre incusatque se, quod me moretur.

(13) Iam cinis, adhuc tamen rarus. Respicio: densa caligo tergis imminebat, quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur. "Deflectamus" inquam "dum videmus, ne in via strati comitantium turba in tenebris obteramur." (14) Vix consideramus, et nox - non qualis illunis aut nubila, sed qualis in locis clausis lumine exstincto. Audires ululatus feminarum, infantum quiritatus, clamores virorum; alii parentes alii liberos alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant; hi suum casum, illi suorum miserabantur; erant, qui metu mortis mortem precarentur; (15) multi ad deos manus tollere, plures nusquam iam deos ullos aeternamque illam et novissimam noctem mundo interpretabantur. Nec defuerunt, qui fictis mentitisque terroribus vera pericula augerent. Aderant, qui Miseni illud ruisse, illud ardere falso sed credentibus nuntiabant. (16) Paulum reluxit, quod non dies nobis, sed adventantis ignis indicium videbatur. Et ignis quidem longius substitit; tenebrae rursus, cinis rursus, multus et gravis. Hunc identidem assurgentes excutiebamus; operti alioqui atque etiam oblisi pondere essemus. (17) Possem gloriari non gemitum mihi, non vocem parum fortem in tantis periculis excidisse, nisi me cum omnibus, omnia mecum perire misero, magno tamen mortalitatis solacio credidissem.

(18) Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve discessit; mox dies verus; sol etiam effulsit, luridus tamen, qualis esse, cum deficit, solet. Occursabant trepidantibus adhuc oculis mutata omnia altoque cinere tamquam nive obducta. (19) Regressi Misenum curatis utcumque corporibus suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus. Metus praevalebat; nam et tremor terrae perseverabat, et plerique lymphati terrificis vaticinationibus et sua et aliena mala ludificabantur. (20) Nobis tamen ne tunc quidem, quamquam et expertis periculum et exspectantibus, abeundi consilium, donec de avunculo nuntius.

Haec nequaquam historia digna non scripturus leges et tibi scilicet qui requisisti imputabis, si digna ne epistula quidem videbuntur. Vale.

Plinius grüßt seinen (Freund) Tacitus.

(1) Du sagst, dass du veranlasst durch die Briefe, die ich dir geschrieben habe, weil du mich darum gebeten hast, zu erfahren wünscht, sowohl welche Ängste als auch welche Schicksalsschlägeich, der ich in Misenum zurückgeblieben bin, erduldet habe (ich hatte zwar begonnen aber nicht fertig geschrieben). Obwohl ich davor zurückschrecke, will ich beginnen.

(2) Nachdem mein Onkel aufgebrochen war, verbrachte ich die restliche Zeit mit meinen Studien - deshalb war ich ja daheim geblieben. Bald nahm ich ein Bad, aß und schlief unruhig und kurz. (3) Es war viele Tage hindurch ein Erdbeben vorangegangen, aber nicht sehr beunruhigend, weil man das in Kampanien gewohnt war. In jener Nacht aber war es so stark, dass man glaubte, dass sich nicht nur alles bewegte sondern umgedreht werde. (4) Meine Mutter stürzte ins Zummer. Ich wollte gerade aufstehen, um meinerseits sie zu wecken, falls sie schlafen sollte. Wir setzten uns in einen Bereich des Hauses, der das Meer von den Dächern durch einen kleinen Platz trennte. (5) Ich bin unsicher, ob ich es Standhaftigkeit oder Unklugheit nennen soll, denn ich war erst einundzwanzig Jahre alt: Ich verlange nach einem Buch des Titus Livius und lese darin wie in der Freizeit und mache mir auch, wie ich es begonnen habe, Notizen. Da kommt plötzlich ein Freund meines Onkels, der neulich zu ihm aus Spanien gekommen war, und kritisiert, als er mich und meine Mutter so dasitzen und mich sogar ein Buch lesen sieht, ihre Geduld und meine Sorglosigkeit. Um nichts träger bin ich mit dem Buch beschäftigt.

(6) Es war schon die erste Stunde des Tages (früher Morgen), und das Tageslicht erschien uns verschwommen, als ob es müde wäre. Weil schon ringsums die Gebäude erschüttert wurden, überkaum uns die große und berechtigte Furcht vor einem Einsturz, obwohl wir auf einem offenen Platz waren, der aber dennoch eng war. (7) Dann schließlich erschien es uns besser, die Stadt zu verlassen. Es folgte uns das Volk wie in Trance, die, was in der Furcht wie Klugheit ist, dem eigenen einen fremden Beschluss vorzog, und in einem gewaltigen Zug drängelte und stieß. (8) Als wir die Stadt verlassen hatten, blieben wir stehen. Dort erduldeten wir viel Seltsames, viele Ängste. Denn die Wagen, die wir hatten vorausfahren lassen, wurden in verschiedene Richtungen getrieben, obwohl sie auf einem ebenen Feld standen, und nicht einmal mit Hilfe von Steinen, die man ihnen untergelegt hatte, blieben sie auf derselben Spur. (9) Außerdem sahen wir, dass das Meer sich zurückzog und durch der Erdbeben gleichsam vertrieben wurde. Sicherlich hatte sich die Küste vorgeschoben und hielt viele Meerestierte auf den trockenen Ständen zurück. Auf der anderen Seite waren dunkle und schreckliche Wolken, und von zuckenden Feuern zerrissen spalteten sie sich und die Formen von langen Flammen. Jene waren ähnlich den Blitzen nur größer.

(10) Dann sagte jeder Freund aus Spanien heftiger und eindringlicher: "Wenn dein Bruder, dein Onkel lebt, will er, dass ihr in Sicherheit seid. Wenn er umgekommen ist, wollte er, dass ihr überlebt. Warum zögert ihr also zu entkommen?" Wir antworteten, dass wir es nicht fertigbrächten, während wir bezüglich seiner Rettung im Ungewissen seien, ums um unsere zu kümmern. (11) Ohne Verzögerung stürzte er davon und entzog sich im schnellen Lauf der Gefahr. Nicht viel später begann jene Wolke auf die Erde zu sinken und das Meer zu bedecken. Sie hatte Kapri eingeschlossen und verhüllt und den Teil von Misenum, der ins Meer ragt, verschluckt. (12) Da bat mich meine Mutter, ja sie forderte mich dazu auf und befahl mir, auf jede erdenkliche Weise zu fliehen. Ich könne es, denn ich sei ein junger Mann, sie an Jahren und Körper als, werde ruhig sterben, wenn sie nur nicht der Grund für meinen Tod wäre. Ich erwiderte, dass ich nur zusammen mit ihr gerettet werden wolle. Dann nahm ich sie an der Hand und zwang sie mitzugehen. Sie gehorchte widerwillig und klagte sich an, dass sie mich aufhalte.

(13) Schon fiel Asche, aber bisher nur spärlich.Ich blicke zurück: Dichter Qualm drohte von hinten, der uns, in der Art von reißenden Bächen auf den Boden geschüttet, folgte. "Weichen wir vom Weg ab", sagte ich, "solange wir noch Sicht haben, damit wir nicht auf der geraden Straße von der Menge der uns Begleitenden in der Dunkelheit niedergetrampelt werden." (14) Kaum überlegten wir, da war es auch schon Nacht - nicht wie eine mondlose oder bewölkte Nacht, sondern wie in einem Raum mit verschlossenen Türen, nachdem man das Licht ausgelöscht hat. Du hättest das Weinen der Frauen hören können, das Klagen der Kinder, die Schreie der Männer. Die einen suchten ihre Eltern, andere ihre Kinder, wiederum andere ihre Gattinnen mit den Schreien und versuchten die Stimmen zu erkennen. Diese beklagten ihr Unglück, jene das ihrer Angehörigen. Es gab Leute, die aus Furcht vor dem Tod Selbstmord begingen. (15) Viele erhoben ihre Arme zu den Göttern, mehr noch verkündeten, dass es nirgends mehr Götter gäbe und dass jene letzte Nacht für die Welt gekommen sei. Es fehlte auch nicht an Leuten, die durch erfundene und erlogene Gefahren die wirkliche Gefahren noch steigerten. Es gab auch welche, die fälschlicher Weise sagten, dass Misenum zerstört sei, dass es in Flammen stehe. (16) Ein wenig wurde es heller, was uns nicht als Anzeichen des Tages sondern des näher kommenden Feuers schien. Weiter weg blieb das Feuer stehen, es trat wieder Dunkelheit ein, und es fiel wieder Asche, in großer Menge und schwer. Diese schüttelten wir ab, indem wir immer wieder aufstanden. Wir wären anderen Falls verschüttet und durch das Gewicht erdrückt worden. (17) Ich könnte mich dessen rühmen, dass ich nicht ein Seufzen, nicht einen Laut von mir gegeben habe, der ich als zu wenig Mutiger in ein so großes Unglück geraten war, wenn ich nicht geglaubt hätte, dass ich mit allen und alles mit mir umkommen - ein jämmerlicher aber dennoch großer Trost im Tod.

(18) Schließlich verringerte sich jeder verdünnte Qualm wie zu einem Rauch oder Nebel. Bald war ein richtiger Tag: Die Sonne strahlte schon, aber gertübt, wie üblicher Weise bei einer Sonnenfinsternis. Wir zitterten noch und unseren Augen erschien alles verändert, von hoher Asche wie mit Schnee bedeckt. (19) Wir gingen nach Misenum zurück, und nachdem wir uns um unser leibliches Wohl gekümmert hatten, verbrachten wir eine ungewisse und unsichere Nacht in Hoffnung und Furcht. Die Furcht überwog. Denn auch die Erschütterung der Erde hielt an und die meisten, die durch erschreckende Weissagungen ganz außer sich waren, machten Witze über ihr eigenes Unglück und das der anderen. (20) Wir fassten dennoch nicht einmal dann, obwohl wir die Gefahr kennengelernt hatten und weitere erwarteten, den Beschluss wegzugehen, bevor eine Nachricht über den Onkel eintraf.

Diese Geschichte, die es keineswegs wert ist, dass die sie schreibst, wirst du lesen und hast sie dir selbst zuzuschreiben, der du sie verlangt hast, wenn sie nicht einmal einen Brief wert zu sein scheint. Leb wohl.

 

Online gestellt von Martin, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert.