Supremo die identidem exquirens, an iam de se tumultus foris esset,
petito speculo, capillum sibi comi ac malas labantes corrigi praecepit,
et admissos amicos percontatus, ecquid iis videretur mimum vitae commode
transegisse, adiecit et clausulam: "επει δε πανυ καλωσ πεπαισται, δοτε κροτον και παντεσ ημασ μετα χαρασ προπεμψατε" Omnibus deinde dimissis, dum advenientes ab urbe de Drusi filia aegra interrogat, repente in osculis Liviae et in hac voce defecit: Livia, nostri coniugii memor vive, ac vale! sortitus exitum facilem et qualem semper optaverat. Nam fere quotiens audisset cito ac nullo cruciatu defunctum quempiam, sibi et suis euthanasian similem (hoc enim et verbo uti solebat) precabatur. Unum omnino ante efflatam animam signum alienatae mentis ostendit, quod subito pavefactus a quadraginta se iuvenibus abripi questus est. Id quoque magis praesagium quam mentis deminutio fuit, siquidem totidem milites praetoriani extulerunt eum in publicum. | |
An seinem letzten Tag fragte er immer wieder, ob schon seinetwegen draußen ein
Aufruhr (entstanden) sei, und nachdem er einen Spiegel verlangt hatte, befahl er, dass
ihm die Haare und die eingefallenen Wangen zurechtgemacht werden. Bei den zu ihm gelassenen
Freunden erkundigte er sich, ob es ihnen schiene, dass er die Komödie des Lebens
angemessen gespielt habe, und fügte den Schluss hinzu: "Wennn das Ganze gut zu Ende gegangen ist, spendet Beifall und führt ihr alle mich unter Freunden hinaus (zu Grabe)." Als man alle weggeschickt hatte, starb er unvermuteter Weise, während er aus der Stadt (Rom) Ankommende nach der kranken Tochter des Drusus fragte, unter den Küssen Livias und mit diesen Worten: "Livia, lebe in Erinnerung an unsere Ehe und leb wohl!" Er bekam einen leichten Tod, und zwar welchen er immer gewünscht hatte. Denn fast immer, wenn er gehört hatte, dass jemand plötzlich und ohne Qual gestorben war, wünschte er für sich und die Seinen einen ähnlich schönen Tod (diesen Ausdruck nämlich pflegte er zu gebrauchen). Insgesamt zeigte er nur ein Anzeichen eines entfremdeten Geistes, dass er, plötzlich erschreckt, beklagte, er werde von vierzig jungen Männern weggerissen. Auch das war mehr eine Vorahnung als eine Minderung seines Geistes, weil ja ebenso viele prätorianische Soldaten ihn nach draußen trugen. |