e-Latein Umfrage:
Warum lernt ihr Latein?
Aus Interesse
Aktuell
Weil ich muss
Anderer Grund

Publius Vergilius Maro: Aeneis I, 124 - 156


    Interea magno misceri murmure pontum
125   emissamque hiemem sensit Neptunus et imis
 stagna refusa uadis, grauiter commotus, et alto
 prospiciens summa placidum caput extulit unda.
 disiectam Aeneae toto uidet aequore classem,
 fluctibus oppressos Troas caelique ruina;
130   nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
 Eurum ad se Zephyrumque uocat, dehinc talia fatur:
 "tantane uos generis tenuit fiducia uestri?
 iam caelum terramque meo sine numine, uenti,
 miscere et tantas audetis tollere moles?
135 M  quos ego- sed motos praestat componere fluctus.
 post mihi non simili poena commissa luetis.
 maturate fugam regique haec dicite uestro:
 non illi imperium pelagi saeuumque tridentem,
 sed mihi sorte datum. tenet ille immania saxa,
140   uestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
 Aeolus et clauso uentorum carcere regnet."
 sic ait, et dicto citius tumida aequora placat
 collectasque fugat nubes solemque reducit.
 Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
145   detrudunt nauis scopulo; leuat ipse tridenti
 et uastas aperit syrtis et temperat aequor
 atque rotis summas leuibus perlabitur undas.
 ac ueluti magno in populo cum saepe coorta est
 seditio saeuitque animis ignobile uulgus
150   iamque faces et saxa uolant, furor arma ministrat;
 tum, pietate grauem ac meritis si forte uirum quem
 conspexere, silent arrectisque auribus astant;
 ille regit dictis animos et pectora mulcet:
 sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
156   prospiciens genitor caeloque inuectus aperto
 flectit equos curruque uolans dat lora secundo.
Inzwischen bemerkte Neptun, dass das Meer unter lautem Getöse in Aufruhr gebracht wurde, ein Sturm losgelassen worden war und dass die stehenden Gewässer vom tiefsten Grund emporgeströmt waren; und sehr aufgebracht erhob er sein ruhiges Haupt aus dem Kamm einer Welle und blickte auf die hohe See hinaus. Da sieht er, dass die Flotte des Aeneas über das ganze Meer verstreut war und dass die Trojaner von den Fluten und vom Einsturz des Himmelsgewölies bedrängt waren; auch blieben dem Bruder nicht die List und die Wutanfällle der Juno verborgen. Er ruft Eurus und Zephyrus zu sich und spricht daraufhin folgendes:

"Erfüllte euch so gro?es Vertrauen in eure Abstammung? Wagt ihr es schon, ihr Winde, den Himmel und die Erde durcheinander zu bringen ohne meine Zustimmung und so gro?e Wassermassen aufzutürmen? Na, ich werd' euch ... ? Aber es ist besser (jetzt wichtiger), die aufgewühlten Fluten zu besänftigen. Ein nächstes Mal werdet ihr mir nicht mit einer ?hnlichen Strafe eure Verbrechen büßen. Beschleunigt eure Flucht (verschwindet schleunigst) und sagt dies eurem König: nicht jenem wurde die Herrschaft über das Meer und der grimmige Dreizack durch das Schicksal verliehen sondern mir. Jener bewohnt eine ungeheure Felsenburg, eure Behausung, o Eurus; mag Aeolus in seinem Palast sich brüsten und dort mag er herrschen, wenn der Kerker der Winde geschlossen ist."

So sprach er und schneller als das Wort besänftigt er das angeschwollene Meer, schlägt die zusammengeballten Wolken in die Flucht und führt die Sonne zurück. Cymothoë und Triton strengen sich gleichzeitig an und sto?en die Schiffe von der spitzen Felsklippe herab; Er selbst (Neptun) hebt die Schiffe mit seinem Dreizack, beseitigt die gewaltigen Sandbänke, glättet das Meer und gleitet mit seinem leichten Wagen über die Wellenkämme.
 

Online gestellt von Martin, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert., zur Verfügung gestellt von Martina Kienberger.