Alle diese Worte werden können mit "Meer", "See", ... übersetzt werden. Einige Anmerkungen sind in diesem Fall keine empfohlenen Übersetzungen sondern als Erklärungen zu verstehen. Bei einer genauen Übersetzung, die auch sprachlich gelungen sein soll, ist aber das genaue Verständnis der Bilder, die der Autor verwendet, unumgänglich. Bei Unsicherheiten empfehle ich das (mitunter etwas zu stur unterscheidende) Buch Lateinische Synonymik von Hermann Menge.
Meer | |
aequor, -oris | Wasserfläche, auch ergäzt durch maris, ponti; dicht. |
aestus, -us | Flut, das Fluten |
altum, -i | die hohe See ("das Tiefe"); Gegensatz zu Küste und Hafen |
caerula, -orum | das blaue Meer |
fluctus, -us | Fluten (Horaz: O navis referent in mare te novi fluctus ...) |
mare, maris | Gegensatz zu Land, Himmel und Luft |
oceanus, -i | das Weltmeer (gedacht als ringförmig um die Kontinente strömend) |
pelagus, -i | von πελαγος, dicht. |
pontus, -i | Schwarzes Meer (Ποντυς), dicht. |
sal, salis | Salz, Meereswasser |
salum, -i | offene See |
unda, -ae | Welle, Woge |
undae salis | bei Homer oftmals verwendetes Bild für das Meer |
Bach | |
alveus, -i | Flußbett |
amnis, -is | Strom (größer als ein "flumen") |
flumen, -inis | Fluß, Strömung |
fluvius, -i | Fluß |
rivus, -i | Bach |
torrens, -ntis | reißender Bach, Gebirgsbach |
See | |
lacus, -us | See; Wassermasse ohne Abfluß |
palus, -udis | Sumpf, Morast |
stagnum, -i | Pfütze (zufällig entstanden) |
Ufer | |
acta, -ae | Küste (sehr selten, von ακτα) |
litus, -oris | Küste (von Meerwasser bespült) |
ora, -ae | Küste |
ripa, -ae | Flußufer |
Wasser | |
aqua, -ae | Wasser |
aquaeductus, -us | Wasserleitung |
Aquarius, -i | Wassermann (Sternzeichen) |
aquarius 3 | zum Wasser gehörig |
aquaticus 3 | freucht |
aquatilis, -e | im Wasser lebend |
aquatio, -onis | das Wasserholen |
aquator, -oris | Wasserträger |
aquilex, -legis | Wasserbauingenieur |
aquor 1 | Wasser holen |
aquosus 3 | wasserreich, feucht |
aquula, -ae | Wässerchen |