Lektion 13

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Lektion 13

Beitragvon Clemens » Mi 22. Okt 2003, 19:19

Hi,

nach langer, langer Abstinenz habe ich wieder einmal eine Lektion übersetzt, ich bitte um Korrektur...

[unicode]Σὺν μὲν γὰρ σοὶ πᾶσα μὲν ὁδὸς εὔπορος, πᾶς δὲ ποταμὸς διαβατός, τῶν τε ἐπιτηδείων οὐκ ἀπορία:
ἄνευ δὲ σοῦ πᾶσα μὲν διὰ σκότου ἡ ὁδός: οὐδὲν γὰρ αὐτῆς ἐπιστάμεθα: πᾶς δὲ ποταμὸς δύσπορος, πᾶς δὲ ὄχλος φοβερός, φοβερώτατον δ’ ἐρημία: μεστὴ γὰρ πολλῆς ἀπορίας ἐστίν.[/unicode]


Mein nichtswürdiger Vorschlag:

Denn mit dir ist jeder Weg gangbar, jeder Fluss überquerbar, und es gibt keinen Mangel an Lebensmitteln.
Ohne dich aber führt der ganze Weg durch Dunkelheit, denn wir kennen ihn (ja) nicht, jeder Fluss ist schwer zu überqueren, jede Menschenmenge Furcht einflößend, das schrecklichste ist aber die Einsamkeit/Verlassenheit, denn sie ist voll der Ratlosigkeit.

[unicode]Τύχη μεγαλόδωρος, ἀλλ' ἀβέβαιος.[/unicode]
Das Glück/Schicksal ist freigebig, aber (auch) unbeständig.

[unicode]Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία.[/unicode]
Aus diesem Satz werde ich nicht ganz schlau:
Es müsste irgendetwas in der Richtung heißen: Das ruhmvolle Königtum ist Knechtschaft (Dienst). (Es soll wohl so etwas heißen wie "Der König ist der erste Diener des Staates.") Fazit: :?

Danke im Voraus :)

Clemens
Zuletzt geändert von Clemens am So 3. Apr 2005, 20:06, insgesamt 2-mal geändert.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Re: Kantharos, Lektion 13...

Beitragvon Juergen » Mi 22. Okt 2003, 19:48

Clemens hat geschrieben:[unicode]Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία.[/unicode]
Aus diesem Satz werde ich nicht ganz schlau:
Es müsste irgendetwas in der Richtung heißen: Das ruhmvolle Königtum ist Knechtschaft (Dienst). (Es soll wohl so etwas heißen wie "Der König ist der erste Diener des Staates.") Fazit: :?

Ich habe ebenfalls keine Ahnung, aber [unicode]δουλεία.[/unicode] kann ja auch (neben "Knechtschaft") soviel wie "Dienst" oder "Dienstleistung" heißen.
Statt "ruhmvoll" könnte man auch "angesehen" oder "geehrt" übersetzen.

Dann wäre die Übersetzung:
Das angesehene Königtum ist ein Dienst.
Juergen
 

Beitragvon [shuttle-cock] » Mi 22. Okt 2003, 20:44

die Übersetzung mit "anerkannt sein" finde ich gut, ich würde den Satz so übersetzen:

Die Königsherrschaft ist anerkannt als Sklaverei.
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon Clemens » Mi 22. Okt 2003, 21:29

Danke für die bisherigen Antworten, allerdings hoffe ich auch noch auf eine Meldung meines Lieblingsgriechischstudenten - Plaaaton wir brauchen dich...:D
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Re: Kantharos, Lektion 13...

Beitragvon chefren » Mi 22. Okt 2003, 23:23

zum letzten satz

basilea = das Königtum, die Königsherrschaft
endoxoj = berühmt, allgemein anerkannt
douleia= die Sklaverei

evtl: Das Königstum ist als Sklaverei anerkannt, oder
Die Königsherrschaft ist als Sklaverei anerkannt.

scusa, bin leider ebenfalls n wenig eingerostet, und da ich seit monaten kaum bzw. kein griechisch mehr mache, schwinden meine kraefte und mein wissen. leider gottes immer mehr ;(
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon Juergen » Do 23. Okt 2003, 11:08

Clemens hat geschrieben:[unicode]Βασιλεία ἔνδοξος δουλεία.[/unicode]
Aus diesem Satz werde ich nicht ganz schlau:
Es müsste irgendetwas in der Richtung heißen: Das ruhmvolle Königtum ist Knechtschaft (Dienst). (Es soll wohl so etwas heißen wie "Der König ist der erste Diener des Staates.") Fazit: :?

Kann es sein, daß es keine eindeutige Übersetzung gibt ?

Mir erscheint in Ermangelung von Artikel und Prädikat nicht klar, worauf sich [unicode]ἔνδοξος[/unicode] bezieht.

Es gäbe zwei Deutungen:
1) es bezieht sich auf "Königtum", steht also in prädikativer Stellung: verstanden als: [unicode](ἡ) Βασιλεία ἔνδοξος (ἡ) δουλεία (ἐστίν).[/unicode]
2) es bezieht sich auf "Sklaverei", steht dann in attributiver Stellung: [unicode](ἡ) Βασιλεία (ἐστίν ἡ) ἔνδοξος δουλεία.[/unicode]

Oder liege ich jetzt ganz daneben :?
Juergen
 

Beitragvon Chrysostomus » Do 23. Okt 2003, 12:24

Übersetzung des fraglichen Satzes erscheint mir eindeutig:


"Königsherrschaft ist ruhmvolle Knechtschaft"

(oder vielleicht eleganter: "Königsherrschaft ist eine ruhmvolle Form von Knechtschaft")


Der bei Aelian überlieferte Spruch wird dem Makedonenkönig Antigonos II. (3. Jh. v. Chr.) zugewiesen. Er entspricht in seiner Intention dem bekannten "Der Fürst ist der erste Diener seines Staates" des preußischen Königs Friedrich d. Gr.

****


Ansonsten noch eine Korrektur zu dem anderen Text - es muss hier am Schluss heißen:

"am furchterregendsten ist die WÜSTE, denn sie ist voll mit viel MANGEL" (gemeint ist: Mangel an Wasser, Nahrung usw.)

auch vorher an einer STelle besser: "wir wissen nämlich nichts von ihm"
Chrysostomus
 

Beitragvon Clemens » Do 23. Okt 2003, 16:42

Danke an alle für die Hilfen respektive Korrekturen...:)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Do 23. Okt 2003, 20:42

Plaaaton wir brauchen dich...


Momentan ist nicht viel mit Forenhopserei... :( Mein Stundenplan ist dieses Semester ziemlich fies... 4x die Woche von 8-20h, dazu ständig etwas zu tun wegen Zwischenprüfungsvorbereitungen, aber genug gejammert und wieder an den "Kyklops", Martial, Homer, Ovid und wie sie alle heißen :book:
Platon
 

Beitragvon Clemens » Do 23. Okt 2003, 22:28

...mein Beileid :shock:
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon chefren » Fr 24. Okt 2003, 17:12

armer platon :(
so gings mir die letzten 4 semester auch.

da sich dieses semester allerdings alles ueberschneidet, schaff ichs auf eine stundenanzahl von 30 und hab mal nicht von 8 bis 20 uhr durchgehend.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 39 Gäste