Lektion 14

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Lektion 14

Beitragvon Clemens » Mo 27. Okt 2003, 22:51

Ich hätte wieder einmal eine neue Lektion, und würde mich freuen, wenn mich jemand korrigieren könnte.

[unicode]Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους ἀναγράφων Κέλται, φησί, τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμένων. Ἡ τροφὴ δ’ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος, κρέα δὲ πολλά. Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα κρέα καὶ ἀποδάκνοντες, τὰ δὲ δυσαπόσπαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες.
Κάθηνται μὲν ἐν κύκλῳ, μέσος δὲ ὁ κράτιστος, διαφέρων τῶν ἄλλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν ἢ κατὰ πλοῦτον.
[/unicode]


Poseidonios der Stoiker (eig. von den Stoikern), der in seinen Forschungen bei vielen (Völkern?) vieles über die Sitten und Gesetze aufgeschrieben hat, behauptet, die Kelten würden die Mahlzeiten, unter die sie Heu legen, auf hölzernen Tischen, die ein wenig vom Boden erhöht sind, servieren. Die Nahrung aber bestehe aus wenig Brot und viel Fleisch. Sie würden dies wie die Löwen zum Mund führen mit beiden Händen, wobei sie ganze Fleischbrocken hochheben würden und davon abbissen. Die schwer abzubeißenden Stücke würden sie mit kurzen Messern nebenbei abschneiden.
Sie säßen zwar im Kreis, in der Mitte aber sitze der Stärkste, der sich gegenüber den anderen entweder in der Tapferkeit im Krieg oder durch Reichtum auszeichne.

Fragen/Anmerkungen/Probleme:
  • [unicode]Ἰστορίαις[/unicode] ist groß geschrieben - gibt bzw. gab es vielleicht ein Werk mit diesem Namen von Poseidonios?
  • Mit [unicode]πολλὰ παρὰ πολλοῖς[/unicode] habe ich Probleme, wie muss man das auffassen?
  • [unicode]παρατέμνοντες[/unicode] erschließt sich mir auch nicht ganz, wie muss man sich dieses [unicode]παρα-[/unicode] im Sinnzusammenhang vorstellen, was bedeutet es hier?
  • Grundsätzlich möchte ich noch anfügen, dass ich Schwierigkeiten mit der Übersetzung von Partizipialkonstruktionen habe. Wie "frei" kann ich bei der Übersetzung ungefähr werden? Könnte man eventuell auch sagen: ...sie servieren die Mahlzeiten mit einer Unterlage aus Heu...?


Danke im Voraus :)

Clemens
Zuletzt geändert von Clemens am So 3. Apr 2005, 20:03, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Di 28. Okt 2003, 12:12

1. so ist es
2. "neben vielen anderen Dingen" (ein echter Universalgelehrter :-o)
3. "an der Seite abschneiden"
4. klar, wenn die Übersetzung der Zielsprache angemessen ist und keine wichtigen Informationen weggelassen sind, warum nicht?
Platon
 

Beitragvon Clemens » Di 28. Okt 2003, 12:21

Danke, und sonst sind keine Fehler drin? :-D
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Di 28. Okt 2003, 12:30

naja... wenn man pingelig ist: "von der Stoa" (die Klammer ist falsch), "der Mächtigste", aber ich bin ja nicht pingelig... :D
Zuletzt geändert von Platon am Di 28. Okt 2003, 12:48, insgesamt 1-mal geändert.
Platon
 

Beitragvon Clemens » Di 28. Okt 2003, 12:37

Hmm...damit kann ich leben...:D
"Dies" und "Stärkste" habe ich übrigens aus dem Beiheft abgeschrieben. Und was lernen wir daraus? - Abschreiben zahlt sich nicht aus. ;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Di 28. Okt 2003, 12:47

sorry, "dies" stimmt natürlich auch, weil's ja im Plural steht... :cry: aber mit dem "Stärksten" kann ich nicht leben, wenn hinterher noch die Kriterien der Tapferkeit und des Reichtums kommen. (Obelix ist ja auch nicht der Häuptling der Gallier ;-))
Platon
 

Beitragvon Clemens » Di 28. Okt 2003, 12:56

(Obelix ist ja auch nicht der Häuptling der Gallier ;-))

...klingt überzeugend :D, ich werde auf jeden Fall "der Mächtigste" in meine Übersetzung aufnehmen...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Euripides » Sa 1. Nov 2003, 16:53

Wo kann ich dieses Lehrbuch kaufen?:?
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Clemens » Sa 1. Nov 2003, 17:01

Sollte es dich wirklich interessieren und nicht nur ein Rangbeschaffungsversuch sein:

http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3 ... 30-5299741

Sonst kannst du es auch einfach bei der Buchhandlung deines Vertrauens bestellen lassen. ;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Euripides » Sa 8. Nov 2003, 11:09

Danke


Ich werde es wahrscheinlich auch kaufen.
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste