[unicode]Ποσειδώνιος ὁ ἀπὸ τῆς Στοᾶς ἐν ταῖς Ἱστορίαις πολλὰ παρὰ πολλοῖς ἔθη καὶ νόμους ἀναγράφων Κέλται, φησί, τὰς τροφὰς προτίθενται χόρτον ὑποβάλλοντες ἐπὶ τραπεζῶν ξυλίνων μικρὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπηρμένων. Ἡ τροφὴ δ’ ἐστὶν ἄρτος μὲν ὀλίγος, κρέα δὲ πολλά. Προσφέρονται δὲ ταῦτα ὥσπερ οἱ λέοντες ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις αἴροντες ὅλα κρέα καὶ ἀποδάκνοντες, τὰ δὲ δυσαπόσπαστα μαχαίρᾳ μικρᾷ παρατέμνοντες.
Κάθηνται μὲν ἐν κύκλῳ, μέσος δὲ ὁ κράτιστος, διαφέρων τῶν ἄλλων ἢ κατὰ τὴν ἐν πολέμῳ ἀνδρείαν ἢ κατὰ πλοῦτον.
[/unicode]
Poseidonios der Stoiker (eig. von den Stoikern), der in seinen Forschungen bei vielen (Völkern?) vieles über die Sitten und Gesetze aufgeschrieben hat, behauptet, die Kelten würden die Mahlzeiten, unter die sie Heu legen, auf hölzernen Tischen, die ein wenig vom Boden erhöht sind, servieren. Die Nahrung aber bestehe aus wenig Brot und viel Fleisch. Sie würden dies wie die Löwen zum Mund führen mit beiden Händen, wobei sie ganze Fleischbrocken hochheben würden und davon abbissen. Die schwer abzubeißenden Stücke würden sie mit kurzen Messern nebenbei abschneiden.
Sie säßen zwar im Kreis, in der Mitte aber sitze der Stärkste, der sich gegenüber den anderen entweder in der Tapferkeit im Krieg oder durch Reichtum auszeichne.
Fragen/Anmerkungen/Probleme:
- [unicode]Ἰστορίαις[/unicode] ist groß geschrieben - gibt bzw. gab es vielleicht ein Werk mit diesem Namen von Poseidonios?
- Mit [unicode]πολλὰ παρὰ πολλοῖς[/unicode] habe ich Probleme, wie muss man das auffassen?
- [unicode]παρατέμνοντες[/unicode] erschließt sich mir auch nicht ganz, wie muss man sich dieses [unicode]παρα-[/unicode] im Sinnzusammenhang vorstellen, was bedeutet es hier?
- Grundsätzlich möchte ich noch anfügen, dass ich Schwierigkeiten mit der Übersetzung von Partizipialkonstruktionen habe. Wie "frei" kann ich bei der Übersetzung ungefähr werden? Könnte man eventuell auch sagen: ...sie servieren die Mahlzeiten mit einer Unterlage aus Heu...?
Danke im Voraus
Clemens