Übersetzung?

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung?

Beitragvon Parmenides » Sa 17. Apr 2004, 01:43

[unicode]Χαῖρε![/unicode]

Ich habe Probleme bei folgender Übersetzung:
1.Häufig eilten die Griechen nach Olympia, um die Wettkämpfe zu sehen.
[unicode]2.Καὶ οἱ δεινοὶ λέγειν ἐκεῖ τοῖς ἄλλοις διαλέγεσθαι ἢ ἀναγιγνώσκειν (vorlesen) τὰ βιβλία ἤθελον.[/unicode]
2.Und die Fähigen wollten dort reden, sich mit den anderen unterhalten oder Bücher vorlesen.
Besonders [unicode]οἱ δεινοὶ λέγειν[/unicode] bereitet mir Schwierigkeiten.
Könnte es eventuell auch "die, welche sprechen konnten" heißen?

Danke für Hilfe!
Parmenides
 

Re: Übersetzung?

Beitragvon Juergen » Sa 17. Apr 2004, 11:54

Parmenides hat geschrieben:Besonders [unicode]οἱ δεινοὶ λέγειν[/unicode] bereitet mir Schwierigkeiten.
Könnte es eventuell auch "die, welche sprechen konnten" heißen?

Der Infinitiv steht als Adverbiale des Zwecks oder der Folge bei Adjektiven wie [unicode]ἄξιος, δεινός, ἱκανός, ἔτοιμος [/unicode]u.a. und auch bei deren Gegenteil. Im Deutschen steht der Infinitiv mit zu.
[unicode]δεινοὶ λέγειν[/unicode] heißt demnach soviel wie: fähig zu reden.

Also etwa so:
Und die, die fähig zu reden waren, waren entschlossen, dort den Übrigen die Bücher zu erklären oder auch vorzulesen.
Juergen
 

Beitragvon peregrinus2002 » Sa 17. Apr 2004, 15:13

Ich würde eher vorschlagen:

..., waren entschlossen sich dort mit anderen zu unterhalten oder Bücher vorzulesen.

Sonst hätte man die Bücher wahrscheinlich in den ersten Teil vor dem "oder" gestellt, bzw. ganz anders konstruiert.
Die "Bücher" stehen für einen Graecus jedoch eklatant weit weg, zumal auch noch das "oder" dazwischen ist.
peregrinus2002
 

Beitragvon Parmenides » Sa 17. Apr 2004, 15:37

Danke! :)
Parmenides
 

Beitragvon Juergen » So 18. Apr 2004, 13:13

peregrinus2002 hat geschrieben:Ich würde eher vorschlagen:

..., waren entschlossen sich dort mit anderen zu unterhalten oder Bücher vorzulesen.

Sonst hätte man die Bücher wahrscheinlich in den ersten Teil vor dem "oder" gestellt, bzw. ganz anders konstruiert.
Die "Bücher" stehen für einen Graecus jedoch eklatant weit weg, zumal auch noch das "oder" dazwischen ist.

Du hast natürlich Recht.
Das [unicode]ἢ[/unicode] ist ja ein disjuktiver Partikel - ähnlich (je nach Verwendung) dem lat. aut oder vel, sive.. Man vergleiche nur [unicode]ἢ - ἢ[/unicode]: entweder - oder.
Juergen
 

Beitragvon Gingerfish » Mo 19. Apr 2004, 19:31

Du musst dir die Formen von [greek]einai[/greek] immer dazudenken.

So zum Beispiel:

[greek]oi deinoi legein ontes ....[/greek]

Sowas gibts im Deutschen auch und nennt man Ellipse.
Gingerfish
 

Beitragvon Juergen » Di 20. Apr 2004, 10:51

Gingerfish hat geschrieben:Du musst dir die Formen von [greek]einai[/greek] immer dazudenken.

Naja, das mit dem immer dazudenken, würde ich nicht unterschreiben wollen.
Nehmen wir mal folgenden Satz mit dem Adjektiv [unicode]ἄξιος:

ἔστιν ἀξία ἥδε ἡ χώρα ἐπεινεῖσϑαι

ἄξιος
[/unicode] steht, wie oben gesagt teils auch mit dem Infinitiv. Am besten übersetzt man es einfach mit einem Infinitiv mit "zu".
Juergen
 


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste