Spartanische Philosophie

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Spartanische Philosophie

Beitragvon Niger Papilio » Do 24. Jun 2004, 14:59

Bräuchte einmal kurz Hilfe bei folgendem Satz, da ich mir meiner Übersetzung nicht sicher bin und niemanden habe, der mich berechtigen könnte (außer halt die werten Forenmitglieder :))

Νομιζουσι γαρ αναγκην τινα ειναι τοις φιλοσοφοις περιττους τινας λογους φευγειν.
Denn sie glauben, dass es notwendig ist, dass jemand wie die Philosophen überflüssige Worte meidet.

Zum Kontext: Es geht um die spartanische Philosophie und es ist ja bekannt, dass die Spartaner es bevorzugten in wenigen Worten vieles auszudrücken.
Niger Papilio
 

Beitragvon Platon » Do 24. Jun 2004, 15:33

Denn sie glauben, dass Philosophen überflüssige Worten meiden müssen.

[unicode]ἀνάγκη τις ἐστι τοῖς φιλοσόφοις[/unicode] => es besteht für die Philosophen eine gewisse Notwendigkeit => die Philosophen müssen
Platon
 

Beitragvon Niger Papilio » Do 24. Jun 2004, 16:47

also um es auf den Punkt zu bringen:

Denn sie glauben, dass für die Philosophen eine (gewisse) Notwendigkeit besteht überflüssige Worte zu meiden.

so richtig?
Niger Papilio
 

Beitragvon Clemens » Do 24. Jun 2004, 16:50

Was spricht gegen:

Denn sie glauben, dass Philosophen überflüssige Worten meiden müssen.

:was:
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Niger Papilio » Do 24. Jun 2004, 16:56

Clemens hat geschrieben:Was spricht gegen:

Denn sie glauben, dass Philosophen überflüssige Worten meiden müssen.

:was:


Hm weil die nicht ganz so wörtlich ist, da das ganze ja als ACI übersetzt worden ist und in dem Fall die Philosophen der A sein müssten. Aber sie sind ja der Dativ, demnach würde ich 'meine' Übersetzung vorziehen.
Niger Papilio
 

Beitragvon Clemens » Do 24. Jun 2004, 17:04

Hmm, für mich versucht eine gute Übersetzung beiden Sprachen möglichst gerecht zu werden und dazu gehört auch, den für die Zielsprache geläufigen Ausdruck zu verwenden - aber das ist wohl Ansichstsache...:)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Niger Papilio » Fr 25. Jun 2004, 14:59

Ok man müsste mich noch bei dem Satz berichtigen:

Auch Sparta will eine Kolonie gründen
[...]Εν δε τη ιταλια τα εις τον βιον αναγκαια παρασκευασομεθα, επειδη πολυν σιτον και αγαθον οινον φερει η χορα.[...]
Wir werden in Italien ein notwendiges Leben bereiten, da das Land ja viel Getreide und guten Wein bringt.

Konnte das eis nicht wirklich einbauen, das anagkaia brachte ich auch nur ziemlich hölzernd unter...

Bräuchte Hilfe :D
Niger Papilio
 

Beitragvon Platon » Fr 25. Jun 2004, 15:21

τα εις τον βιον αναγκαια


die Dinge, die zum Leben notwendig sind

παρασκευασομεθα


Medium!
Platon
 

Beitragvon Niger Papilio » Fr 25. Jun 2004, 16:36

Platon hat geschrieben:
τα εις τον βιον αναγκαια


die Dinge, die zum Leben notwendig sind

παρασκευασομεθα


Medium!


hm ja das mit dem Medium war mal wieder ein grober flüchtigkeitsfehler von mir.. grml

Aber wie bist Du auf "die Dinge, die zum Leben notwendig sind" gekommen? Nicht, dass ich denke, dass die Übersetzung falsch sei, aber mich interessiert es wie du das erschlossen hast :)
Niger Papilio
 

Beitragvon Clemens » Fr 25. Jun 2004, 16:54

Hmm, ich würde so herangehen:

anagkaios - notwendig
ta anagkaia - die notwendigen Dinge


Wenn man jetzt noch weiß, dass eis auch "in Beziehung zu", "in Hinsicht auf" heißen kann, ist man schon fertig...:)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Clemens » Fr 25. Jun 2004, 17:08

@ N. P.

Ach ja, um Akzente und sonstige diakritische Zeichen darstellen zu können, musst du die Unicode-Tags [unicode][/unicode] verwenden...;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Euripides » Fr 25. Jun 2004, 17:49

Wenn das nur funktionieren würde...
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Niger Papilio » Fr 25. Jun 2004, 18:30

Clemens hat geschrieben:Wenn man jetzt noch weiß, dass eis auch "in Beziehung zu", "in Hinsicht auf" heißen kann, ist man schon fertig...:)


Leider steht in Hellas zu eis nur eine übertragene Bedeutung drin-> "zu, ungefähr".

sollte mir echt mal ein altgriechisches Wörterbuch anschaffen :)
Niger Papilio
 

Beitragvon Clemens » Fr 25. Jun 2004, 18:42

Schadet bestimmt nicht...;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Parmenides » Sa 26. Jun 2004, 16:26

"zu, ungefähr"

Das reicht doch hier aus: das zum Leben notwenige :D .
Allerdings will ich damit von einer solchen Anschaffung nicht abraten.
Parmenides
 

Nächste

Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste