Apropos Vergewaltigung der deutschen Sprache:
Wie würdet ihr den folgenden Satz übersetzen?
Μακρους δε λογους τινος οργη φερουσιν
"Sie (=Spartaner) tragen lange Wörter von jemanden mit Zorn" scheint mir ein wenig zu wörtlich, wobei mir eine Übersetzung wie "Sie hören es nicht gerne, wenn jemand viele Wörter spricht" zu frei halte.
Finde es schwer diesen Satz so zu übersetzen, dass er beiden Sprachen gerecht wird..