[unicode]Hallo mal wieder!
Es wär nett, wenn ihr den folgenden Text korrigieren könntet!
1) Ταραχὴ ἐμπίπτει τῇ ἱερεία: οἱ γὰρ Ἁργεῖοι τῶν έορτῶν ἄρχεσθαι βούλονται.
Unruhe befällt die Priesterin: Denn die Argiver wollen mit dem Fest beginnen.
2) Τότε δή, ὥς οἱ βόες οὐχ ὑπάρχουσιν, Κλέοβις καὶ Βίτων, οἱ τῆς ῖερείας υἱοί, τὸ ζυγὸν εἰς τὸ Ἡραῖον ἕλκουσιν.
Dann gewiss, weil die Rinder nicht zur Verfügung stehen, ziehen Kleobis und Biton, die Söhne der Priesterin, das Gespann in das Heiligtum der Hera.
3) Οἱ δ᾿ Ἀργεῖοι τοὺς υἱοὺς βοαῖς ἐγείρουσιν, τὴν δ᾿ ἀρετὴν θαυμάζουσιν.
Aber die Argiver wecken durch Geschrei die Söhne, aber sie bewundern die Tugend.
4) Ἡ δ᾿ ἱέρεια χαίρει καὶ τῇ Ἥρᾳ εὔχεται τοῖς υἱοῖς παρέχειν εὐδαμονίαν.
Aber die Priesterin erfreut sich an Hera und bittet die Söhne Glückseligkeit zu geben.
5) Ἡ δ᾿ Ἥρα τῆς ἱερείας ἀκούει: Κλέοβις δὲ καὶ Βίτων μετὰ τὰς εὐχὰς ἐν τῷ ἱερῷ καθεύδουσιν, οὐκέτι δ᾿ ἐκ τοῦ ὕπνου ἐγείρονται.
Aber Hera hört die Priesterin: Kleobis und Biton schlafen nach dem Gebet (Pl.) in dem Heiligtum, aber sie erwachen nicht mehr aus dem Schlaf.
Hört sich an einigen Stellen für mich etwas sinnlos an!
[/unicode]