Infinitivus finalis

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Infinitivus finalis

Beitragvon Daedalus » Mi 21. Jul 2004, 17:49

[unicode]Ich habe hier einen Satz mit einem Infinitivus finalis, weiß jedoch nicht genau, wie ich ihn übersetzen muss. Daher muss ich wieder einmal auf euch zurückgreifen... :help:

Οὐδὲ γὰρ τὸν ἐλάχιστον τῶν λίθων φέρειν ἡ ἀνθτώπων ῥώμη ἱκανή ἐστιν.
Vorschlag meinerseits: Denn nicht einmal die geeignete Kraft der Menschen ist in der Lage, den kleinsten der Steine zu tragen.

Ich bin absolut nicht sicher und es wäre nett, wenn mir jemand den Infinitivus finalis (inkl. Ü- Möglichkeiten usw.) kurz erklären könnte.

Danke im Voraus!
[/unicode]
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Re: Infinitivus finalis

Beitragvon Juergen » Mi 21. Jul 2004, 18:15

Daedalus hat geschrieben:[unicode]Ich habe hier einen Satz mit einem Infinitivus finalis, weiß jedoch nicht genau, wie ich ihn übersetzen muss. Daher muss ich wieder einmal auf euch zurückgreifen... :help:

Οὐδὲ γὰρ τὸν ἐλάχιστον τῶν λίθων φέρειν ἡ ἀνθτώπων ῥώμη ἱκανή ἐστιν.
Vorschlag meinerseits: Denn nicht einmal die geeignete Kraft der Menschen ist in der Lage, den kleinsten der Steine zu tragen.
[/unicode]

Würde eher sagen:
Denn nicht einmal die Kraft der Menschen ist geeignet, den kleinsten der Steine zu tragen.


Der Infinitivus finalis
- bezeichnet einen Zweck oder eine Richtung (besonders nach Verben des gebens, nehmens, überlassens etc.)
- steht nach den Adjektiven: leicht, gut, schön, geeignet, etc.
- finale Bedeutung bei Verben der Bewegung
Juergen
 

Beitragvon Parmenides » Mi 21. Jul 2004, 18:22

wörtlich:
Denn nicht einmal den kleinsten der Steine zu tragen, ist die Kraft der Menschen geeignet.

oder:
Denn die Kraft der Menschen ist nicht einmal dazu in der Lage, den kleinsten der Steine zu tragen.
Parmenides
 

Beitragvon Daedalus » Mi 21. Jul 2004, 19:47

Danke erst einmal!
[unicode]Ich hab noch etwas zum Fragen gefunden:

Πολὺν χρόνον χρὴ τὸν Ἡρακλέα κινδυνέυειν.

Wenn mir jemand sagen würde, was das Ἡρακλέα ist, wäre mir, glaube ich, schon viel geholfen. Ich hab das nämlich nirgends in dem Buch gefunden...
[/unicode]
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Platon » Mi 21. Jul 2004, 19:48

Akk. von Herakles
Platon
 

Beitragvon Daedalus » Mi 21. Jul 2004, 20:02

also: es ist lange zeit nötig, dass herakles in gefahr ist. oder?
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Juergen » Mi 21. Jul 2004, 20:47

Daedalus hat geschrieben:also: es ist lange zeit nötig, dass herakles in gefahr ist. oder?

Bin mir nicht sicher:

Es ist lange zeit nötig, den Herakles zu fürchten.
Juergen
 

Beitragvon Platon » Mi 21. Jul 2004, 20:49

Herakles muss sich lange in Gefahr begeben.
Platon
 


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste