Guten Morgen,
habe endlich wieder Zeit gefunden mich intensiv mit Altgriechisch zu befassen - bisher lief auch alles gut, allerdings zerbricht folgender Satz mir ein wenig den Kopf:
Αλλ υοτος μισθον αυτω παρεχειν ου βουλομενος απ-επεμψεν εικεινον υβρισασ.
Die Präposition απ vor dem πεμπω kommt doch von απο, oder?
Wahrscheinlich hat die Präposition noch Bedeutungen, die in Hellas nicht stehen, so dass ich es jetzt ein wenig freier übersetzen würde:
Aber weil dieser (da) ihm nicht den Lohn bezahlen wollte, schickte er jenen weg, nachdem er ihn schlecht behandelt hatte.