Herakles stiftet die Olympischen Spiele - 1 Satz

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Herakles stiftet die Olympischen Spiele - 1 Satz

Beitragvon Niger Papilio » Di 19. Okt 2004, 09:23

Guten Morgen,

habe endlich wieder Zeit gefunden mich intensiv mit Altgriechisch zu befassen - bisher lief auch alles gut, allerdings zerbricht folgender Satz mir ein wenig den Kopf:

Αλλ υοτος μισθον αυτω παρεχειν ου βουλομενος απ-επεμψεν εικεινον υβρισασ.

Die Präposition απ vor dem πεμπω kommt doch von απο, oder?
Wahrscheinlich hat die Präposition noch Bedeutungen, die in Hellas nicht stehen, so dass ich es jetzt ein wenig freier übersetzen würde:

Aber weil dieser (da) ihm nicht den Lohn bezahlen wollte, schickte er jenen weg, nachdem er ihn schlecht behandelt hatte.
Niger Papilio
 

Beitragvon Platon » Di 19. Okt 2004, 15:28

Sieht doch gut aus... ist nur wegen den Personal- und Demonstrativpronomina etwas chaotisch im Deutschen, ich würde übersetzen:

Der aber wollte ihm seinen Lohn nicht gewähren. So schickte er Herakles fort und verhöhnte ihn.
Platon
 

Beitragvon Niger Papilio » Di 19. Okt 2004, 15:33

Vielen Dank :-)
Niger Papilio
 


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 36 Gäste