Mein Problem mit Platon...

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Mein Problem mit Platon...

Beitragvon Niger Papilio » Do 25. Nov 2004, 16:23

...Grüßt Euch! :D

Es geht um folgenden 'Text':

Πλατων: φιλοσοφου το θαυμαζειν: ου γαρ αλλη αρχη φιλοσοφιας η αυτη.

Mein Vorschlag:
Platon: Es ist Zeichen eines Philosophen sich über etwas zu wundern: ...

Die weitere Übersetzung liest sich wie Käse, da muss ein großer Wurm drin sein:
Denn die Philosophie ist kein anderer Beginn ???oder die genannte.???

Ich weiß, ich weiß, bei dem zweiten Teil habe ich gegen einige Regeln verstoßen, aber sonst viel mir nichts besseres ein und ich wollte ja nicht ganz ohne Übersetzungsvorschlag dastehen! :lol:

Hoffe, ihr könnt mir helfen - ich grübel über den Satz schon länger nach :cry:
Niger Papilio
 

Beitragvon Gast » Do 25. Nov 2004, 17:03

Das Staunen ist Eigenart eines Mannes, der die Weisheit liebt. Denn es gibt keinen anderen Ursprung der Philosophie als diesen.
Gast
 

Re: Mein Problem mit Platon...

Beitragvon Juergen » Do 25. Nov 2004, 17:04

Niger Papilio hat geschrieben:Πλατων: φιλοσοφου το θαυμαζειν: ου γαρ αλλη αρχη φιλοσοφιας η αυτη.

Mein Vorschlag:
Platon: Es ist Zeichen eines Philosophen sich über etwas zu wundern: ...

φιλοσοφου <- Genitiv
το θαυμαζειν <- subst. Infinitiv

Wörtlich:
des Philosophen (Sache) ist das Staunen:
-------------
Denn die Philosophie ist kein anderer Beginn ???oder die genannte.???


Heißt es wirklich "αλλη" - oder "αλλα"?

αλλη wäre ein Adverb: anderswo, anderswie
Wenn αλλα richtig ist, dann heißt es: ου γαρ αλλα = vielmehr


SETZ BITTE MAL AKZENTE!
Juergen
 

Beitragvon Niger Papilio » Do 25. Nov 2004, 17:11

Hi Jürgen!

Vielen Dank für die Antwort :D

Zum ersten Satz: Natürlich kenne ich die wörtliche Übersetzung, war mir bei der Übersetzung eigentlich sicher.

Und das mit den Aktzenten ist ein Problem - ich bekomme die nicht hin :sad:

Es heißt wirklich αλλη ist aber kein Adverb, da es von αλλος stammt.

Ich glaube, dass die Übersetzung des Gastes richtig ist, jedenfalls würde die alle meine Probleme auf einleuchtende Art lösen :-)
Niger Papilio
 

Beitragvon Gast » Do 25. Nov 2004, 17:12

[unicode]μάλα γὰρ φιλοσόφου τοῦτο τὸ
πάθος, τὸ θαυμάζειν· οὐ γὰρ ἄλλη ἀρχὴ φιλοσοφίας ἢ
αὕτη, καὶ ἔοικεν ὁ τὴν Ἶριν Θαύμαντος ἔκγονον φήσας οὐ
κακῶς γενεαλογεῖν.
[/unicode]
Gast
 

Beitragvon Niger Papilio » Do 25. Nov 2004, 17:13

Hi Gast!

Würdest Du mir die Übersetzung des Textauszuges sagen?

Ich habe noch nicht so lange Altgriechisch, deshalb komme ich da nicht ganz weiter :D
Niger Papilio
 

Beitragvon Parmenides » Do 25. Nov 2004, 19:46

"Denn gerade den Philosophen kennzeichnet diese Gemütsverfassung, die Verwunderung. Denn diese, und nichts anderes, ist der Anfang der Philosophie, und derjenige scheint kein schlechter Genealoge zu sein, welcher die Iris für die Tochter des Thaumas erklärte."
(Platon: Theätet 155; übers. Otto Apelt: Platon - Sämtliche Dialoge, Hamburg, Meiner, 1998 unverändert nach Leipzig, 1923)
Parmenides
 

Beitragvon Niger Papilio » Do 25. Nov 2004, 20:03

Vielen Dank!
Niger Papilio
 

Beitragvon Gast » Mo 3. Jan 2005, 21:10

Niger,

nicht ganz wörtlich, aber den Sinn treffend:

Es ist Aufgabe des Philosophen zu staunen: Denn es gibt keinen andern Zugang zur Philosphie als diesen.
Gast
 


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste