ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 6 Asklepios - der göttliche Arzt

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 6 Asklepios - der göttliche Arzt

Beitragvon philistion » Mi 4. Nov 2009, 23:54

Der Arzt Asklepios befreit viele Kranke vom Unheil.
Deshalb wird er überall von den Menschen nach seinem Tod wie ein Gott verehrt, vor allem in Epidauros.
Ein Gast schreibt von dort nach Hause: "Abends versammeln sich die Kranken am Heiligtum. Wir opfern dem Asklepios und werden von den Ärzten in ein schönes Haus gebracht, wo wir schlafen. Aber im Schlaf kommt der Gott. Er bringt ein Heilmittel und sagt: "Wenn du ein Tier opferst, wirst du gerettet."
Durch den Traum werde ich zwar sehr verwirrt, aber als ich das Heiligtum verlasse, bin ich gesund. Schön ist es, vom Unheil befreit zu werden. Lebt wohl!"

Version: 4
Grammatik: Ind. u. Inf. Präs. Passiv
Zuletzt geändert von philistion am Do 15. Mär 2012, 17:02, insgesamt 5-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 6 Asklepios - der göttlich

Beitragvon Medicus domesticus » Do 5. Nov 2009, 12:51

allo clayman,
Habe mal den Text durchgeschaut (paßt ja zu meinem Beruf :lol: )
Ein paar Kleinigkeiten:
– συλλέγονται ist zwar Passiv, ist aber hier denke ich reflexiv (GEMOLL: συλλέγω pass. auch :sich versammeln) --> sie versammeln sich.
-- ταράττομαι - ist 1. Pers.Sg. Präs. Ind. Passiv

Sonst habe ich nichts gesehen.
Gruß vom Medicus :)
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am Do 5. Nov 2009, 15:14, insgesamt 1-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 6 Asklepios - der göttliche Arzt

Beitragvon philistion » Do 5. Nov 2009, 14:05

Danke! Ich dachte, da das Medium erst im nächsten oder übernächsten Kapitel kommt, erst nicht an so eine Übersetzung. Werden also in Ausnahmefällen manche Passivformen auch wie ein Medium übersetzt und umgekehrt? Ist das vergleichbar mit den lateinischen Deponentia?
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 6 Asklepios - der göttliche Arzt

Beitragvon Medicus domesticus » Do 5. Nov 2009, 15:13

Beim Passiv wird die handelnde Person mit ὐπό mit Genitiv ausgedrückt oder das Mittel mit instrumentalen Dativ. Da ist die passive Übersetzung häufig aus dem Zusammenhang ganz klar. Es gibt aber viele Verben, die in passiver Form auch Medium sein können (ΗΕΛΛΑΣ § 68). Bei συλλέγονται wäre reflexives Medium und Passiv möglich. Ich sehe aber gerade, dass in diesem Kapitel das Medium noch nicht angesprochen wurde. Bei ταράττομαι würde ich bei Passiv bleiben, da τῷ ὀνείρῳ (im/durch den Traum) im Dativ dazu steht. Man sieht, oft muß man aus dem Zusammenhang entscheiden.

Im Griechischen gibt´s auch Deponentia wie im Lateinischen: Passive Form - Aktive Bedeutung.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 6 Asklepios - der göttliche Arzt

Beitragvon AlterIpse » Mo 25. Jul 2011, 16:22

Χαίρετε!

Ich möchte euch zuallererst dafür danken, dass ihr eure Übersetzungen hier öffentlich macht. Diese Übersetzungen haben mir bei meinem Einstieg ins Griechische sehr geholfen. Vielen Dank!

Zu diesem Text hätte ich noch ein paar Vorschläge:
1. τῶν κακῶν - ist Gen. Plural, also eher "von den (ihren) Übeln /Leiden"
2. ἀπολύει - von Leiden wiederum wird man erlöst.
3. μετὰ - wird nicht wie das lateinische trans mit über übersetzt, sondern nur als "nach", "hinter" - also: "nach dem (seinem) Tode" (daraus folgt, dass er vor seinem Tode noch nicht wie ein Gott verehrt worden ist)
4. du übersetzt sowohl ἀγόμεθα als auch παρέχει mit "bringen". Ich würde vielleicht aus stilistischen Gründen das erstere mit "(wir) werden ... geführt" übersetzen.

Ich weiß nicht, inwiefern noch Interesse an Korrekturen der alten Texte besteht, falls ja, könnte ich hin und wieder einige beisteuern.
AlterIpse
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mo 25. Jul 2011, 16:09
Wohnort: Lipsia

Re: ΕΛΛΑΣ - ΑΡΓΟΛΙΣ - 6 Asklepios - der göttliche Arzt

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 25. Jul 2011, 16:53

Χαῖρε AlterIpse,

Verbesserungen, auch stilistischer Art, der Texte sind immer erwünscht. So war und ist das Projekt von philistion und allen anderen auch angelegt. Aus einer Rohfassung sollen im Verlauf ja auch die Texte durch Verbesserungen ganz oben dann optimal werden.

Gruß, Medicus
:)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

6 Asklepios - der göttliche Arzt

Beitragvon Glossamachos » Fr 13. Feb 2015, 23:50

Ihr Schönen, Klugen, Erfolgreichen,

ich habe drei Verbesserungsvorschläge:
(1)
Deshalb wird er überall von den Menschen nach seinem Tod wie ein Gott verehrt, vor allem in Epidauros.

Das δ᾽ (δέ) vor Epidauros dürfen wir geflissentlich mit einem "aber" übersetzen, so dass der Satz wie folgt lautet:
Deshalb wird er überall von den Menschen nach seinem Tod wie ein Gott verehrt, vor allem aber in Epidauros.

(2)
Wir opfern dem Asklepios und werden von den Ärzten in ein schönes Haus gebracht ...

Hier würde ich ἀγόμεθα mit "wir werden geführt" übersetzen. "Bringen" hat immer einen Hauch von φέρω. Also:
Wir opfern dem Asklepios und werden von den Ärzten in ein schönes Haus geführt ...

(3)
Er bringt ein Heilmittel ...

φάμακα ist Plural. παρέχει kann in diesem Zusammenhang gut mit "verabreicht" übersetzt werden. Also etwa wie folgt:
Er verabreicht Heilmittel ...

Ansonsten alles wunderbar!
Euer Glossamachos
Glossamachos
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Do 31. Jul 2014, 23:57


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste