ΧαίÏετε.
Es geht um den zweiten Teil des Verses Ilias Î 585: "..., κεχόλωσο δὲ Îºá¿†Ï á¼‘Ï„Î¬Ïοιο." H. Rupé übersetzt hier: "..., voll Zorns um den Tod des Genossen." Es geht mir nicht um Para- vs. Hypotaxe, sondern um dieses "κῆÏ": Rupé scheint es ja als eine Form von ÎºÎ®Ï aufzufassen, verstehe ich das richtig? Ich kann aber weder erkennen, welche Form das sein soll (Akk. wäre doch κηÏά, oder?), noch wie ich sie unterbringen sollte. Ich hätte gedacht Îºá¿†Ï < κÎÎ±Ï wäre accusativus Graecus und "ἑτάÏοιο" Genetivobjekt?
Vulpius