ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 42 Paulus in Korinth (n.d.Apg.)

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 42 Paulus in Korinth (n.d.Apg.)

Beitragvon philistion » Fr 19. Feb 2010, 00:06

Paulus in Korinth (nach der Apostelgeschichte)
Der Völkerapostel predigt vor jüdischen und griechischen Zuhörern:
"Gott schickte aus dem Stamme Davids Jesus als Erlöser. Über diesen verkündete Johannes [der Täufer]: 'Nach mir kommt einer, dessen Schuh von den Füßen zu lösen ich nicht würdig bin.' Aber die, die in Jerusalem herrschten, töteten ihn und legten den Leichnam in ein Grab. Gott aber erweckte ihn von den Toten. Durch diesen wird uns nun gemäß dem Plan Gottes die Vergebung der Sünden verkündet, in diesem Namen (aber) wird jeder, der glaubt, gerechtfertigt."
Zwar ließen sich viele, die (von) solche(n) Reden hörten, taufen, andere aber bemühten sich, Paulus Schwierigkeiten zu machen.
Version: 2
Grammatik: Dentalstämme - Neutra
Zuletzt geändert von philistion am Fr 19. Feb 2010, 12:00, insgesamt 2-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 42 Paulus in Korinth (n.d.Apg.)

Beitragvon Quintus » Fr 19. Feb 2010, 03:56

Hallo amici,

philistion hat geschrieben:"Von dem Stamm des Davids her hat Gott Jesus als Retter geschickt (richtig übersetzt, vll. ein wenig schöner formuliert: Gott schickte aus dem Stamme Davids Jesus als Erlöser/Heiland). Über diesen verkündete Johannes [der Täufer]: 'Nach mir kommt einer, dessen ich nicht würdig bin, die Schuhe (to upodema eigentlich Akkusativ Neutrum Singular, also 'den Schuh/die Sandale') von den Füßen zu lösen.' Aber die, die in Jerusalem herrschten, töteten ihn und legten den Leichnam in ein Grab. (Der) Gott aber erweckte ihn aus (besser: von den?) Toten (hier würde ich auch sagen: von den Toten) . Durch diesen wird euch nun von Gott herab ein Beschluss, der Erlass von Sünden, verkündet, (aber) in diesem wird jeder, der glaubt, (besser: jeder Glaubende?) gerechtfertigt (Durch diesen wird uns nun gemäß dem Plan Gottes (kata to theou bouleuma) die Vergebung der Sünden verkündet, in diesem Namen (aber) wird jeder, der glaubt, gerechtfertigt) ."
Zwar ließen sich viele, die von solchen Reden hörten (richtig, oder auch einfach nur: die solche/so beschaffene Reden/Worte hörten), taufen, andere aber bemühten sich, Paulus Schwierigkeiten zu machen.



Eine Frage an die Experten: Was würde denn heißen: Nach mir kommt einer, dessen Schuh von den Füßen zu lösen ich nicht würdig bin.
Vielleicht: Hekei met' eme tis, hou upodema lusai ouk eimi.
(Man entschuldige die Umschrift).

Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 42 Paulus in Korinth (n.d.Apg.)

Beitragvon Platon » Fr 19. Feb 2010, 10:34

Was würde denn heißen: Nach mir kommt einer, dessen Schuh von den Füßen zu lösen ich nicht würdig bin.


Das ist genau die richtige Übersetzung für den Lektionstext. Im Gegensatz zum Deutschen steht nach dem Genitiv des Relativpronomens im Griechischen beim Bezugswort der Artikel, umgekehrt: der Artikel vor ὑπόδημα ist ein Zeichen dafür, dass das Relativpronomen eben von diesem Substantiv abhängt - nicht von ἄξιος. Die von Philisition vorgeschlagene Version "dessen ich nicht würdig bin, den Schuh von den Füßen zu lösen" klingt für mich undeutsch (auf Griechisch versteh ich's: οὗ οὐκ ἄξιός εἰμι οὕτως, ὥστε ὑπόδημα αὐτοῦ λῦσαι), aber es ist auch noch früh am Morgen... :)

Im Bornemann-Risch (§148,3e) gibt's ein schönes Beispiel: Κῦρος ἐξελαύνει ἐπὶ τὸν ποταμόν, οὗ ἦν τὸ εὖρος τρία πλέθρα - Kyros rückte in Richtung des Flusses aus, dessen Breite drei Plethren betrug.
Platon
 

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 42 Paulus in Korinth (n.d.Apg.)

Beitragvon philistion » Fr 19. Feb 2010, 12:02

Hallo Quintus, Hallo Platon,

Könnten wir für rechtfertigen noch ein dem Sinn besser entsprechenderes deutsches Wort finden?
Habe mal in der Bibel nachgeschlagen, dort steht an dieser Stelle "gerechtgemacht", was haltet Ihr davon?

Ich habe nun auch das (Der) bei "(Der) Gott" weggenommen, da ich im Bornemann-Risch gegenüber der von Platon referenzierten Seite gelesen habe, dass im Griechischen, wenn Eigennamen referenziert werden, generell der Artikel voran steht, man ihn im Deutschen aber eigentlich nicht braucht.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 42 Paulus in Korinth (n.d.Apg.)

Beitragvon Platon » Fr 19. Feb 2010, 12:21

Könnten wir für rechtfertigen noch ein dem Sinn besser entsprechenderes deutsches Wort finden?


Vielleicht "entsühnen"?
Platon
 

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 42 Paulus in Korinth (n.d.Apg.)

Beitragvon Quintus » Fr 19. Feb 2010, 18:03

Hallo amici,

philistion hat geschrieben:Könnten wir für rechtfertigen noch ein dem Sinn besser entsprechenderes deutsches Wort finden?
Habe mal in der Bibel nachgeschlagen, dort steht an dieser Stelle "gerechtgemacht", was haltet Ihr davon?


ich finde für δικαιόω bei Perseus:

LSJ:
3. pronounce and treat as righteous, justify, vindicate, LXXEx.23.7, Je.3.11; “ἑαυτούς” Ev.Luc.16.15, etc.:—freq. in Pass., ib.7.35, etc.


Middle Liddle:
2. to deem righteous, justify, NTest

Ich würde daher bei 'rechtfertigen' bleiben.

@ Platon: Danke für deine Erklärung zu meiner Expertenfrage :-). Wieder was gelernt.

Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 42 Paulus in Korinth (n.d.Apg.)

Beitragvon waldi » Sa 11. Mär 2017, 11:58

Beitrag von Platon Fr 19. Feb 2010, 09:34

Was würde denn heißen: Nach mir kommt einer, dessen Schuh von den Füßen zu lösen ich nicht würdig bin.



Das ist genau die richtige Übersetzung für den Lektionstext. Im Gegensatz zum Deutschen steht nach dem Genitiv des Relativpronomens im Griechischen beim Bezugswort der Artikel, umgekehrt: der Artikel vor ὑπόδημα ist ein Zeichen dafür, dass das Relativpronomen eben von diesem Substantiv abhängt - nicht von ἄξιος. Die von Philisition vorgeschlagene Version "dessen ich nicht würdig bin, den Schuh von den Füßen zu lösen" klingt für mich undeutsch (auf Griechisch versteh ich's: οὗ οὐκ ἄξιός εἰμι οὕτως, ὥστε ὑπόδημα αὐτοῦ λῦσαι), aber es ist auch noch früh am Morgen... :)

Im Bornemann-Risch (§148,3e) gibt's ein schönes Beispiel: Κῦρος ἐξελαύνει ἐπὶ τὸν ποταμόν, οὗ ἦν τὸ εὖρος τρία πλέθρα - Kyros rückte in Richtung des Flusses aus, dessen Breite drei Plethren betrug.

Beitrag von Quintus Fr 19. Feb 2010, 17:03
Hallo amici,

philistion hat geschrieben:
Könnten wir für rechtfertigen noch ein dem Sinn besser entsprechenderes deutsches Wort finden?
Habe mal in der Bibel nachgeschlagen, dort steht an dieser Stelle "gerechtgemacht", was haltet Ihr davon?



ich finde für δικαιόω bei Perseus:

LSJ:
3. pronounce and treat as righteous, justify, vindicate, LXXEx.23.7, Je.3.11; “ἑαυτούς” Ev.Luc.16.15, etc.:—freq. in Pass., ib.7.35, etc.


Middle Liddle:
2. to deem righteous, justify, NTest

Ich würde daher bei 'rechtfertigen' bleiben.

@ Platon: Danke für deine Erklärung zu meiner Expertenfrage :-). Wieder was gelernt.

Viele Grüße,
Quintus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.
waldi
Aedilis
 
Beiträge: 87
Registriert: Mi 31. Aug 2016, 16:26
Wohnort: Monacum


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste