ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 46 Opfer d. eigenen Geschwätzigkeit

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 46 Opfer d. eigenen Ge

Beitragvon hellas123 » Fr 3. Mär 2017, 17:57

danke, da war ich irrig.
hellas123
Civis
 
Beiträge: 17
Registriert: So 15. Jan 2017, 18:34

Re: ΕΛΛΑΣ - ΚΟΡΙΝΘΟΣ|ΑΧΑΙΑ - 46 Opfer d. eigenen Geschwätzig

Beitragvon waldi » Sa 11. Mär 2017, 12:13

Beitrag von philistion Di 2. Mär 2010, 09:20
Danke für die Korrektur.
Bei γίγνομαι hab ich im Gemoll nachgeschlagen und dachte es sei vielleicht "geboren worden" gemeint, aber "geschwätzig geworden" passt auch m.E. viel besser.

Siehst du den Beitrag nicht? Ich sehe erst deine Korrektur, dann noch einen wo du alles was du vorher geschrieben hast zitierst und einen wo du "komisch:-)" schreibst.

Beitrag von Gerontos Di 2. Mär 2010, 15:50
Hallo ihr Kundigen,
eine Korrekturlesung wäre nicht schlecht!


46 E

1. Arion sprach:“Als ich bemerkte, dass jene mir auflauerten, floh ich.
2. Aber ich war im Meer nicht vor den Delfinen verborgen, die den Menschen häufig zu Rettern geworden sind.
3. Deshalb sagen viele Menschen ganz richtig:“Arion wäre wohl gestorben, wenn er nicht die Delfine bemerkt hätte.“

Korrigiert nach Vorschlägen von Quintus

46 V. Große Politik bei den Isthmischen Spielen

1. Zu den Isthmischen Spielen, die dem Poseidon geweiht waren, kamen viele Griechen und dort sahen sie oft, dass sich die in Griechenland Herrschenden versammelten, um über die Staatsgeschäfte zu beraten.
2. Dort erfuhren jene Herrscher auch den feststehenden Plan des Alexander.
3. Weil nämlich die Griechen von den Persern Schreckliches erlitten hatten, wollte dieser gen Asien zu Felde ziehen.
4. Deshalb befahl er, dass die Herrscher viele Männer und viel Ausrüstung für diesen Feldzug schicken sollten.

Korrigiert nach Vorschlägen von Medicus domesticus

Grüße von Gerontos

Beitrag von Quintus Di 2. Mär 2010, 18:25
Hallo Gerontos,

da ich gleich weg muss, erst mal ein Vorschlag zum E-Stück:


Gerontos hat geschrieben:
Hellas 46 E

1. Arion sprach:“Als ich bemerkte, dass jene hinterlistig über mich berieten, floh ich (deine Übersetzung ist richtig, mein Vorschlag: Als ich bemerkte, dass jene mir auflauerten, floh ich).
2. Aber ich war im Meer nicht vor den Delfinen verborgen, die den Menschen häufig zu Rettern geworden sind.
3. Deshalb sagen viele Menschen ganz richtig (wörtlich: Deshalb sagen viele zurecht) :“Arion wäre wohl gestorben, wenn er nicht von den Delfinen bemerkt worden wäre (Arion wäre gestorben, wenn er nicht die Delphine bemerkt hätte).“



Viele Grüße,
Quintus

Beitrag von Medicus domesticus Di 2. Mär 2010, 19:35
Hallo Gerontos,
Ich habe mal deine andere Übersetzung angeschaut.
Hier meine Vorschläge:

Hellas 46 V. Große Politik bei den Isthmischen Spielen

1. Zu den Isthmischen Spielen, die zu Ehren des Poseidon abgehalten wurden (die dem Poseidon geweiht waren)[die dem (Gott) Poseidon geweiht waren...ἱερός mit Gen. des Gottes], kamen viele Griechen [wörtl.: viele von den Griechen] und dort sahen sie oft, wie sich die in Griechenland Herrschenden versammelten, um über die Politik zu beraten (oder:...sahen sie oft die in Gr. Herrschenden, die sich versammelten, um zu...beraten ? Oder: ...sahen sie oft die in Gr. Herrschenden versammelt, wie sie sich ...berieten ?) [Man kann auch einen „dass-Satz“ machen:.... sahen sie oft, dass sich die in Griechenland Herrschenden versammelten, um über die Staatsgeschäfte zu beraten (Partizip Futur eingeleitet mit ὡς-> final)]
2. Dort erfuhren jene Herrscher auch den festen [feststehenden] Plan des Alexander.
3. Weil [zeitlich: nachdem für ἐπεί ginge auch] nämlich die Griechen von den Persern schlimme Dinge zu erleiden [Schreckliches erlitten hatten] hatten, wollte dieser gen Asien zu Felde ziehen.
4. Deshalb befahl er, dass die Herrscher viele Männer und viel Ausrüstung [vielleicht sogar Vermögen/Gelder/Güter für χρήματα] für den [ταύτην fehlt-> diesen] Feldzug schicken sollten. 



Gruß, Medicus

Beitrag von Quintus Do 4. Mär 2010, 00:36
Hallo Gerontes,

Gerontos hat geschrieben:
Dazu noch eine kurze Frage:

Wenn vor "agoreuontes" noch der bestimmte Artikel gestanden hätte, also "Hoi agoreuontes...", wäre es dann ein substantiviertes Partizip gewesen und hätte mit "Die Redenden..."übersetzt werden dürfen?



Genauso sehe ich es auch. Der Artikel müsste dann dabeistehen. Vgl. dazu Hellas-Gr. § 81,2.

Viele Grüße,
Quintus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.
waldi
Aedilis
 
Beiträge: 87
Registriert: Mi 31. Aug 2016, 16:26
Wohnort: Monacum

Vorherige

Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste