ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|Î¦ÎŸÎšÎ™Σ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon philistion » Fr 26. Mär 2010, 13:26

Eine Drachensaat geht auf (nach Apollodor)
Nach der Entführung seiner Schwester Europa musste Kadmos seine phönikische Heimat verlassen und durchstreifte Griechenland.
Kadmos kam auch nach Boötien, um die Schwester zu finden. Aber einige Gefährten, die er schickte, damit sie Wasser bringen, vernichtete ein gewaltiger Drache.
Weil Kadmos sich freilich erzürnte, tötete er den Drachen und, nachdem ihn Athene beraten hatte, sähte er dessen [eigentl. "seine"] Zähne (aus). Sofort aber wuchsen Männer, die Waffen trugen, empor. Aber Kadmos traf sie unbemerkt mit Steinen damit sie glaubten, sich gegenseitig frech zu behandeln und sich, indem sie stritten, umbrachten.
Als aber nur fünf Männer übrig geblieben waren, verkündete er: "Beendet das Morden, damit ihr nicht alle vernichtet werdet. Wollen wir lieber Freunde sein, um uns gemeinsam zu retten." Und nachdem sie die Waffen weggeworfen hatten, gründeten sie das heilige Theben.
Version: 2
Grammatik: Konjunktiv von εἰμί; Konj. Präs. Akt. und Med./Pass.; ἵνα; Hortativ

Bei dieser und den nächsten Lektionen geht ja eine anständige Menge an Grammatik (Konj., Opt., ..) weiter :shock:
Aber da muss man wohl durch :book:
Zuletzt geändert von philistion am Sa 27. Mär 2010, 21:34, insgesamt 1-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Quintus » Fr 26. Mär 2010, 22:48

Hallo amici,

mein Vorschlag:

philistion hat geschrieben:Kadmos kam auch nach Boötien, um die Schwester zu finden. Aber einige Gefährten, die er schickte, damit sie Wasser bringen, vernichtete ein gewaltiger Drache.
Weil Kadmos sich freilich erzürnte, tötete er den Drachen und (,) nachdem ihn Athene beraten hatte,( / auf Rat der Athene) sähte er seine (vll. besser: 'dessen', um auszudrückem, dass der Drache gemeint ist) Zähne (aus). Sofort aber wuchsen Männer, die Schilde (Waffen; to hoplon = die Waffe) trugen, empor. Aber Kadmos (be)warf sie unbemerkt mit Steinen (Aber Kadmos traf sie unbemerkt mit Steinen) damit sie glaubten, von einander frech behandelt zu werden (sich gegenseitig frech zu behandeln) und sich, indem sie stritten (ich denke hier auch, dass das Partizip Aorist 'erisantes' hier eher nicht Vorzeitigkeit zu 'phoneuwntai' ausdrückt, da Streit und Töten ja wohl auch zeitgleich ablaufen, hier muss man den Aorist wohl ingressiv sehen: 'und töteten sich, indem „sie zu streiten begannen“' / wahrscheinlich wäre aber auch ‚und töteten sich, nachdem sie gestritten hatten‘ richtig; was denkt ihr?)), umbrachten (töteten).
Als aber nur [mehr] fünf Männer übrig blieben, verkündete er (Als aber nur 5 Männer übrig geblieben waren, verkündete er): "Beendet das Morden, damit ihr nicht alle zu Grunde geht (vernichtet werdet). Wollen wir lieber Freunde sein, um uns gemeinsam zu bewahren [viel. besser: zu retten]." Und nachdem sie die Schilde (die Waffen) weggeworfen hatten, gründeten sie das Heiligtum Theben (gründeten sie das heilige Theben (Thebai, -wn = Theben, also ist Thebas Akk. Plural und 'hieras' ist Adjektiv)) .


Jetzt haben wir zusammen ein Drittel der 150 Lektionen geschafft, also auch ein Drittel der Grammatik :-)!

Viele Grüße,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 27. Mär 2010, 14:20

Quintus hat geschrieben:(ich denke hier auch, dass das Partizip Aorist 'erisantes' hier eher nicht Vorzeitigkeit zu 'phoneuwntai' ausdrückt, da Streit und Töten ja wohl auch zeitgleich ablaufen, hier muss man den Aorist wohl ingressiv sehen: 'und töteten sich, indem „sie zu streiten begannen“' / wahrscheinlich wäre aber auch ‚und töteten sich, nachdem sie gestritten hatten‘ richtig; was denkt ihr?)), umbrachten (töteten).


Ich denke hier bei ἐρίσαντες auch eher an "modal" gleichzeitig. Das Partizip Aorist gibt zwar in der Regel Vorzeitigkeit an - hat aber eigentlich keine Zeitstufe - so sind auch gelegentlich gleichzeitige Vorgänge (siehe ΕΛΛΑΣ - Grammatik §84 (2)) möglich . Auch, wenn häufig bei Gleichzeitigkeit das Partizip Aorist hinter dem finiten Verb steht.

Gruß, Medicus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7268
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon philistion » Sa 27. Mär 2010, 21:40

Quintus hat geschrieben:Jetzt haben wir zusammen ein Drittel der 150 Lektionen geschafft, also auch ein Drittel der Grammatik :-)!

Vielen Dank Quintus und Medicus! Ich hoffe, dass wir auch die nächsten beiden Drittel so gut hinbekommen wie bisher :)
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 27. Mär 2010, 23:12

Ja, das denke ich auch....wir kriegen das weiterhin hin....insbesondere Quintus bringt da viel mehr Energie und Beiträge als ich......

Gruß und so soll´s weitergehen :chefren:
Medicus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7268
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Gerontos » Fr 2. Apr 2010, 19:00

Hallo ihr Kundigen,

eine Korekturlesung wäre gut!

50 E

1. Die Musen unterrichteten Hesiod, damit er die Meinung der Götter verkünde.
2. Lasst uns doch das erste Werk Hesiods bewundern, in dem er vom Beginn der Welt kündet, damit wir über diesen nicht unkundig bleiben.
3. Hesiod verfasste auch ein anderes Werk, damit sein Bruder vom Streit ablässt.
4. Lasst uns nicht damit aufhören, uns um die Werke des Hesiod zu bemühen.

50 V Kadmos

1.Ares, der Gott des Krieges, hegte die Absicht, Kadmos zu bestrafen. Dieser nämlich hatte den heiligen Drachen des Gottes getötet. 2. Aber weil Kadmos die Gunst des Ares wiedererlangt hatte, war es ihm möglich, auch dessen Tochter (Harmonia) zu heiraten. 3. So gelangte jener Mann, der von Asien nach Griechenland über das Meer gekommen war, zu ehrenvollem Ruhm. 4. Viele Götter nämlich erschienen zu der Hochzeit, um ihn mit Geschenken zu erfreuen.

Grüße von Gerontos.
Zuletzt geändert von Gerontos am Sa 3. Apr 2010, 11:33, insgesamt 1-mal geändert.
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Euripides » Sa 3. Apr 2010, 10:15

Hallo Gerontos!

E 2. Lasst uns doch das erste Werk Hesiods bewundern, ...

V 2.

Aber weil Kadmos die Gunst des Ares wiedererlangt hatte, war es ihm möglich/erlaubt auch dessen Tochter (Harmonia) zu heiraten.
kalês dókses-> vllt.: ehrenvoller Ruhm
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Julian95 » Di 6. Apr 2010, 15:34

hallo

Aber einige Gefährten, die er schickte, damit sie Wasser bringen, vernichtete ein gewaltiger Drache.


eine frage: wie kommt ihr von Etairous (v. eteros = anderer) de tinas (einige) zu gefàhrten?? :?
Julian95
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Di 16. Mär 2010, 17:20

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Medicus domesticus » Di 6. Apr 2010, 16:27

Julian95 hat geschrieben:eine frage: wie kommt ihr von Etairous (v. eteros = anderer) de tinas (einige) zu gefàhrten??


Hallo Julian95,

Du verwechselst da etwas:
ἑταῖρος als Adjektiv bedeutet befreundet. Kommt nicht von ἕτερος.
Als Substantiv ὁ ἑταῖρος -> der Gefährte.
(ἑταίρους dann masc.Pl.Akk.)

Gruß, Medicus :)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7268
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Julian95 » Di 13. Apr 2010, 15:56

ja, danke! das hab ich verwechselt :lol:
Julian95
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Di 16. Mär 2010, 17:20

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Hermione » Mi 25. Aug 2010, 17:25

Ich habe meine Übersetzung mit einem Lückentext meines Griechischlehrers angefertigt und mich würde sehr interessieren, ob Ihr sie hilfreich findet. (Sehr frei übersetzt)

HELLAS 50 V. KADMOS

1. Ares, der Kriegsgott hatte die Absicht Kadmos zu bestrafen. Dieser hatte nämlich dem heiligen Drachen des Gottel getötet.
2. Kadmos aber gelang es, das Wohlwollen des Gottes wieder zu gewinnen, sodass es ihm möglich war, dessen Tochter zu heiraten.
3. So erlangte der Mann, der über das Meer nach Griechenland gekommen war, einen guten Ruf.
4. Viele Götter hatten sich nämlich zu der Hochzeit eingefunden, um ihm mit Geschenken eine Freude zu machen.
Hermione
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Mi 25. Aug 2010, 17:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 25. Aug 2010, 17:46

Hallo,
Ja, ist auch eine gute Übersetzung. Vergleiche sie mal oben mit Gerontos´ Version.

Gruß, Medicus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7268
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon Sarahlein » Mi 27. Jun 2012, 17:04

Hermione hat geschrieben:Ich habe meine Übersetzung mit einem Lückentext meines Griechischlehrers angefertigt und mich würde sehr interessieren, ob Ihr sie hilfreich findet. (Sehr frei übersetzt)

HELLAS 50 V. KADMOS

1. Ares, der Kriegsgott hatte die Absicht Kadmos zu bestrafen. Dieser hatte nämlich dem heiligen Drachen des Gottel getötet.
2. Kadmos aber gelang es, das Wohlwollen des Gottes wieder zu gewinnen, sodass es ihm möglich war, dessen Tochter zu heiraten.
3. So erlangte der Mann, der über das Meer nach Griechenland gekommen war, einen guten Ruf.
4. Viele Götter hatten sich nämlich zu der Hochzeit eingefunden, um ihm mit Geschenken eine Freude zu machen.

Diese Übersetzung finde ich sehr gut sogar. :klatsch: Sicherlich wird sie mir beim Studium behilflich sein. :D

Schön, dass es hier ein Griechischforum gibt. Ich war von der Bezeichnung Latein betrogen worden. :) Ich misch jetzt öfter mal mit ;-)
Sarahlein
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Mi 27. Jun 2012, 16:59

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 50 Eine Drachensaat geht auf

Beitragvon waldi » Sa 11. Mär 2017, 12:28

Beitrag von philistion Fr 26. Mär 2010, 12:26
Eine Drachensaat geht auf (nach Apollodor)
Nach der Entführung seiner Schwester Europa musste Kadmos seine phönikische Heimat verlassen und durchstreifte Griechenland.

Kadmos kam auch nach Boötien, um die Schwester zu finden. Aber einige Gefährten, die er schickte, damit sie Wasser bringen, vernichtete ein gewaltiger Drache.
Weil Kadmos sich freilich erzürnte, tötete er den Drachen und, nachdem ihn Athene beraten hatte, sähte er dessen [eigentl. "seine"] Zähne (aus). Sofort aber wuchsen Männer, die Waffen trugen, empor. Aber Kadmos traf sie unbemerkt mit Steinen damit sie glaubten, sich gegenseitig frech zu behandeln und sich, indem sie stritten, umbrachten.
Als aber nur fünf Männer übrig geblieben waren, verkündete er: "Beendet das Morden, damit ihr nicht alle vernichtet werdet. Wollen wir lieber Freunde sein, um uns gemeinsam zu retten." Und nachdem sie die Waffen weggeworfen hatten, gründeten sie das heilige Theben.

Version: 2
Grammatik: Konjunktiv von εἰμί; Konj. Präs. Akt. und Med./Pass.; ἵνα; Hortativ

Bei dieser und den nächsten Lektionen geht ja eine anständige Menge an Grammatik (Konj., Opt., ..) weiter :shock:
Aber da muss man wohl durch :book:

Beitrag von Quintus Fr 26. Mär 2010, 21:48
Hallo amici,

mein Vorschlag:

philistion hat geschrieben:
Kadmos kam auch nach Boötien, um die Schwester zu finden. Aber einige Gefährten, die er schickte, damit sie Wasser bringen, vernichtete ein gewaltiger Drache.
Weil Kadmos sich freilich erzürnte, tötete er den Drachen und (,) nachdem ihn Athene beraten hatte,( / auf Rat der Athene) sähte er seine (vll. besser: 'dessen', um auszudrückem, dass der Drache gemeint ist) Zähne (aus). Sofort aber wuchsen Männer, die Schilde (Waffen; to hoplon = die Waffe) trugen, empor. Aber Kadmos (be)warf sie unbemerkt mit Steinen (Aber Kadmos traf sie unbemerkt mit Steinen) damit sie glaubten, von einander frech behandelt zu werden (sich gegenseitig frech zu behandeln) und sich, indem sie stritten (ich denke hier auch, dass das Partizip Aorist 'erisantes' hier eher nicht Vorzeitigkeit zu 'phoneuwntai' ausdrückt, da Streit und Töten ja wohl auch zeitgleich ablaufen, hier muss man den Aorist wohl ingressiv sehen: 'und töteten sich, indem „sie zu streiten begannen“' / wahrscheinlich wäre aber auch ‚und töteten sich, nachdem sie gestritten hatten‘ richtig; was denkt ihr?)), umbrachten (töteten).
Als aber nur [mehr] fünf Männer übrig blieben, verkündete er (Als aber nur 5 Männer übrig geblieben waren, verkündete er): "Beendet das Morden, damit ihr nicht alle zu Grunde geht (vernichtet werdet). Wollen wir lieber Freunde sein, um uns gemeinsam zu bewahren [viel. besser: zu retten]." Und nachdem sie die Schilde (die Waffen) weggeworfen hatten, gründeten sie das Heiligtum Theben (gründeten sie das heilige Theben (Thebai, -wn = Theben, also ist Thebas Akk. Plural und 'hieras' ist Adjektiv)) .



Jetzt haben wir zusammen ein Drittel der 150 Lektionen geschafft, also auch ein Drittel der Grammatik :-)!

Viele Grüße,
Quintus

Beitrag von Medicus domesticus Sa 27. Mär 2010, 13:20

Quintus hat geschrieben:
(ich denke hier auch, dass das Partizip Aorist 'erisantes' hier eher nicht Vorzeitigkeit zu 'phoneuwntai' ausdrückt, da Streit und Töten ja wohl auch zeitgleich ablaufen, hier muss man den Aorist wohl ingressiv sehen: 'und töteten sich, indem „sie zu streiten begannen“' / wahrscheinlich wäre aber auch ‚und töteten sich, nachdem sie gestritten hatten‘ richtig; was denkt ihr?)), umbrachten (töteten).



Ich denke hier bei ἐρίσαντες auch eher an "modal" gleichzeitig. Das Partizip Aorist gibt zwar in der Regel Vorzeitigkeit an - hat aber eigentlich keine Zeitstufe - so sind auch gelegentlich gleichzeitige Vorgänge (siehe ΕΛΛΑΣ - Grammatik §84 (2)) möglich . Auch, wenn häufig bei Gleichzeitigkeit das Partizip Aorist hinter dem finiten Verb steht.

Gruß, Medicus

Beitrag von Medicus domesticus Sa 27. Mär 2010, 22:12
Ja, das denke ich auch....wir kriegen das weiterhin hin....insbesondere Quintus bringt da viel mehr Energie und Beiträge als ich......

Gruß und so soll´s weitergehen :chefren:
Medicus

Beitrag von Euripides Sa 3. Apr 2010, 09:15
Hallo Gerontos!

E 2. Lasst uns doch das erste Werk Hesiods bewundern, ...

V 2.

Aber weil Kadmos die Gunst des Ares wiedererlangt hatte, war es ihm möglich/erlaubt auch dessen Tochter (Harmonia) zu heiraten.
kalês dókses-> vllt.: ehrenvoller Ruhm

Beitrag von Julian95 Di 6. Apr 2010, 14:34
hallo

Aber einige Gefährten, die er schickte, damit sie Wasser bringen, vernichtete ein gewaltiger Drache.



eine frage: wie kommt ihr von Etairous (v. eteros = anderer) de tinas (einige) zu gefàhrten?? :?

Beitrag von Medicus domesticus Di 6. Apr 2010, 15:27

Julian95 hat geschrieben:
eine frage: wie kommt ihr von Etairous (v. eteros = anderer) de tinas (einige) zu gefàhrten??



Hallo Julian95,

Du verwechselst da etwas:
ἑταῖρος als Adjektiv bedeutet befreundet. Kommt nicht von ἕτερος.
Als Substantiv ὁ ἑταῖρος -> der Gefährte.
(ἑταίρους dann masc.Pl.Akk.)

Gruß, Medicus :)

Beitrag von Medicus domesticus Mi 25. Aug 2010, 16:46
Hallo,
Ja, ist auch eine gute Übersetzung. Vergleiche sie mal oben mit Gerontos´ Version.

Gruß, Medicus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.
waldi
Aedilis
 
Beiträge: 87
Registriert: Mi 31. Aug 2016, 16:26
Wohnort: Monacum


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste