ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|Î¦ÎŸÎšÎ™Σ - 53 Geschwisterliebe (n. Sophokles)

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 53 Geschwisterliebe (n. Sophokles)

Beitragvon philistion » Fr 2. Apr 2010, 22:02

Geschwisterliebe (nach Sophokles)
Antigone ist von Kreon zum Tode verurteilt worden, weil sie entgegen seinem Verbot ihren Bruder Polyneikes bestattet hatte. In ihren letzten Worten wendet sie sich an die Unterwelt:
Möget ihr doch, o Götter unten, meinem Mühsal ein Ende bereiten. Während ich nämlich den Bruder bestattete, überführte mich Kreon, der Herrscher oben. Wie verfehlte ich denn, indem ich euch verehrte? Aber wenn euch dieses gefallen sollte, würde ich wohl freiwillig sterben.. Wenn ich jedoch hinunter kommen könnte, würde ich (zu) dir als Freundin kommen, o Polyneikes.
Aber du möchtest wohl hören, weswegen ich dich bestattet habe:
Einst nämlich, wenn mir Kinder oder Mann gestorben wären, hätte ich das Mühsal nicht gewählt. Ich hätte (mir) nämlich einen anderen Mann und ein anderes Kind (gewählt). Aber weil Mutter und Vater bereits tot waren, werden keine Brüder mehr (da) sein, welche mich nur immer einst hätten erfreuen können.
Version: 2
Grammatik: Optativ Präsens Aktiv; Kondizionalsätze III: Potentialis
Zuletzt geändert von philistion am Sa 3. Apr 2010, 10:14, insgesamt 1-mal geändert.
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Benutzeravatar
philistion
Censor
 
Beiträge: 733
Registriert: Mi 10. Dez 2008, 11:05
Wohnort: Prope oenipontum

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 53 Geschwisterliebe (n. Sophokles)

Beitragvon Euripides » Sa 3. Apr 2010, 09:46

Chairete! :)


-Wie/Inwiefern verfehlte ich denn, INDEM ich euch verehrte?
-Aber wenn euch dieses gefallen sollte/könnte, würde ich wohl freiwillig sterben. (Potentialis)
- als Freundin
- Einst nämlich, wenn mir KINDER oder Mann gestorben wären,...
- Aber WEIL Mutter und Vater bereits tot waren, werden keine Brüder mehr da sein, welche mich nur immer EINST hätten erfreuen können
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 53 Geschwisterliebe (n. Sophokles)

Beitragvon Gerontos » Sa 3. Apr 2010, 11:38

Übersetzungsvorschlag:

53 E

1. Ödipus erwog folgendes:“Ich könnte Theben aus dieser Gefahr retten“.
2. Die Thebaner könnten zueinander sagen:“Ödipus möge doch das Rätsel der Spinx lösen!
3. Und vielleicht würde dieses Tier dann das Land verlassen.
4. Wenn es möglich wäre, dass die Spinx das Land verließe, könnten wir uns freuen und ein Fest feiern.“

53 V Ismenes Versuch, Antigone zu beeinflussen.

1. Ismene will ihre Schwester überzeugen, dass es besser ist, den Dingen, die Kreon befiehlt , Folge zu leisten. 2. „Wenn jemand den Herrscher in Rage bringt, ist die Gefahr sehr groß, dass jener ohne auch nur ein Wort von ihm bestraft wird. 3. Wenn nämlich irgendeiner den Polyneikes bestatten will, dann wird diesen der Tyrann Kreon schrecklich bestrafen. 4. Deshalb sollten wir uns vor dem Zorn des Kreon hüten, damit wir überleben“

Grüße von Gerontos
Zuletzt geändert von Gerontos am Sa 3. Apr 2010, 18:55, insgesamt 1-mal geändert.
Gerontos
Praetor
 
Beiträge: 112
Registriert: Di 2. Feb 2010, 20:36
Wohnort: Xwra hannover

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 53 Geschwisterliebe (n. Sophokles)

Beitragvon Euripides » Sa 3. Apr 2010, 13:50

53 V

2. ..., dann ist die Gefahr sehr groß, dass JENER ohne auch nur ein Wort bestraft wird.
3. "hostis an" entspricht einem "eans tis" ( vgl. Bornemann/Risch, § 290,4) und damit einem (speziellen) Eventualis.
Daher: Wenn nämlich (erwartungsgemäß) irgendeiner den Polyneikes bestatten will, dann wird diesen der Tyrann Kreon schrecklich bestrafen.
4. Hier kann man "phylatometha" natürlich auch als Hortativ im Sinne von " Lass uns..." auffassen. Da sind andere Meinungen gefragt. :)
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Re: ΕΛΛΑΣ - ΒΟΙΩΤΙΑ|ΦΟΚΙΣ - 53 Geschwisterliebe (n. Sophokle

Beitragvon waldi » Sa 11. Mär 2017, 12:38

Beitrag von Gerontos Sa 3. Apr 2010, 10:38
Übersetzungsvorschlag:

53 E

1. Ödipus erwog folgendes:“Ich könnte Theben aus dieser Gefahr retten“.
2. Die Thebaner könnten zueinander sagen:“Ödipus möge doch das Rätsel der Spinx lösen!
3. Und vielleicht würde dieses Tier dann das Land verlassen.
4. Wenn es möglich wäre, dass die Spinx das Land verließe, könnten wir uns freuen und ein Fest feiern.“

53 V Ismenes Versuch, Antigone zu beeinflussen.

1. Ismene will ihre Schwester überzeugen, dass es besser ist, den Dingen, die Kreon befiehlt , Folge zu leisten. 2. „Wenn jemand den Herrscher in Rage bringt, ist die Gefahr sehr groß, dass jener ohne auch nur ein Wort von ihm bestraft wird. 3. Wenn nämlich irgendeiner den Polyneikes bestatten will, dann wird diesen der Tyrann Kreon schrecklich bestrafen. 4. Deshalb sollten wir uns vor dem Zorn des Kreon hüten, damit wir überleben“

Grüße von Gerontos

Beitrag von Euripides Sa 3. Apr 2010, 12:50
53 V

2. ..., dann ist die Gefahr sehr groß, dass JENER ohne auch nur ein Wort bestraft wird.
3. "hostis an" entspricht einem "eans tis" ( vgl. Bornemann/Risch, § 290,4) und damit einem (speziellen) Eventualis.
Daher: Wenn nämlich (erwartungsgemäß) irgendeiner den Polyneikes bestatten will, dann wird diesen der Tyrann Kreon schrecklich bestrafen.
4. Hier kann man "phylatometha" natürlich auch als Hortativ im Sinne von " Lass uns..." auffassen. Da sind andere Meinungen gefragt. :)
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.
waldi
Aedilis
 
Beiträge: 87
Registriert: Mi 31. Aug 2016, 16:26
Wohnort: Monacum


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste