Kurze Kontrolle verschiedener Sätze

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Kurze Kontrolle verschiedener Sätze

Beitragvon Zeim » Fr 15. Mär 2013, 13:55

Hallo Leute,
ich bitte um eine kurze Hilfestellung bei den folgenden Sätzen. Die Wörter habe ich fast alle bestimmen können, aber bei einer runden Übersetzung hakt es dann leider.

1.
<Φεῦ τῆς Ἑλλάδος>, ἒφη , <τοσούτους ἄνδρας ἀπολωλεκυίας ύφ αὑτῆς, ὅσοι ζῶντες ἐδύναντο νικᾶν ὁμοῦ πάντας τοὺς βαρβάρους μαχόμενοι.>

<Φεῦ (Wehe + Gen) τῆς Ἑλλάδος (Gen Sg. Heimat der Griechen)>, ἒφη (sagte er), <τοσούτους (Akk Pl. so viele) ἄνδρας (Akk Pl. Männer) ἀπολωλεκυίας (Part. Perf. Aktiv Akk. Pl. zugrunde richten) ύφ (von + Gen) αὑτῆς (Gen. Sg. desselben, Bezug auf "τῆς Ἑλλάδος") , ὅσοι (Nom. Pl. wie viele, Bezug auf "τοσούτους") ζῶντες (Part. Präs. Aktiv Nom Pl., leben) ἐδύναντο (Impf. 3. Pl. Medium/Passiv, Depozenz, vermögen) νικᾶν (Inf. siegen) ὁμοῦ (gemeinsam) πάντας (Akk. Pl. ganz/alle) τοὺς βαρβάρους (Akk. Pl. Barbaren/Nicht-Griechen) μαχόμενοι (Part. Präs. Med./Pass. Depozenz, Nom. Pl. kämpfen).>

"Wehe der Heimat der Griechen", sagte er, "soviele Männer, die von derselben (Heimat der Griechen) hingerichtet worden sind, wie sie vermögten, wenn sie leben, gemeinsam zu siegen, indem sie gegen alle Barbaren kämpfen."

2.
Κῦρος ὁ πρεσβύτερος ἀποθνῃσκων τοῖς παισίν· <Ἔγωγε>, ἔφη,< οὔποτε ἡγησάμην τὴν ψυχὴν ἐν θνητῳ μέν σώματι οὐσαν ζῆν, ἐξελθοῦσαν δὲ τεθνήξειν.>

Κῦρος ὁ πρεσβύτερος (Nom. Sg. Kyros der Ältere) ἀποθνῃσκων (Part. Präs. Akt. Nom. Sg. sterben) τοῖς παισίν (Dat. Pl. Kinder)· <Ἔγωγε (Ich jedenfalls)>, ἔφη (sagte er),< οὔποτε(niemals) ἡγησάμην (1. Sg. Ind. Aorist Med. glauben) τὴν ψυχὴν (Akk. Sg. Seele) ἐν (in + Dativ) θνητῳ (Dat. sterblich) μέν (aber) σώματι (Dat. Sg. Körper) οὐσαν (Part. Präs. Akt. Akk Sg. sein) ζῆν (Inf. leben), ἐξελθοῦσαν (Part. Aorist Aktiv Neutrum Nom. Sg. hinausgehen) δὲ (aber) τεθνήξειν (Inf. tot sein werden).>

Kyros der ältere sagte, als er sterben sollte, zu seinen Kindern: "Ich jedenfalls glaubte niemals, dass die Seele im sterblichen Körper lebt, während man ist, nachdem sie aber hinausgegangen ist, man tot sein wird."

3.
Ό δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω, μή πέσῃ.

ÎŒ (Nom. Sg. Artikel, der) δοκῶν (Part. Präs. Aktiv Nom Sg., meinen/scheinen) ἑστάναι (Inf. stehen) βλεπέτω (3. Sg. Imperativ Aktiv, sehen), μή (nicht) πέσῃ (von "fallen"?).

Der, der meint/scheint zu stehen, soll sehen, nicht...

4.
Ἡσαν γὰρ οἱ κωλύσοντες πέραν πολλοὶ ἱππεῖς, οἵ εὐθὺς τοῖς πρώτοις οὐδεν ἂν ἐπέτρεπον τούτων ποιεῖν.

Ἡσαν (Η mit Spiritus Lenis und Zirkumflex, 3. Pl. Impf. Aktiv von sein?) γὰρ (denn nämlich) οἱ (Nom. Pl. Artikel) κωλύσοντες (Part. Futur Aktiv Nom. Pl. hindern) πέραν (auf dem anderen Ufer) πολλοὶ ἱππεῖς (Nom. Pl. viele Reiter), οἵ (Nom. Pl. Relativpronomen) εὐθὺς (sofort) τοῖς πρώτοις (Dat. Pl. den ersten) οὐδεν (Neutrum, nichts/überhaupt nicht) ἂν (In diesem Fall Irrealis der Gegenwart) ἐπέτρεπον (3. Pl. Impf. Aktiv zuwenden, gestatten, anvertrauen) τούτων (Dem.Pronomen Gen. Pl.) ποιεῖν (Inf. tun/machen).

Viele Reiter waren?, bevor sie hindern werden, auf dem anderen Ufer, die sich sofort den ersteren überhaupt nicht zuwendeten derer zu tun.


Vielen Dank für die Hilfe!
"Weh spricht: Vergeh! // Doch alle Lust will Ewigkeit, // will tiefe, tiefe Ewigkeit." - Nietzsche
Benutzeravatar
Zeim
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Fr 13. Apr 2012, 16:41

Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste