Hallo Leute,
ich bitte um eine kurze Hilfestellung bei den folgenden Sätzen. Die Wörter habe ich fast alle bestimmen können, aber bei einer runden Übersetzung hakt es dann leider.
1.
<Φεῦ τῆς Ἑλλάδος>, ἒφη , <τοσοÏτους ἄνδÏας ἀπολωλεκυίας Ïφ αὑτῆς, ὅσοι ζῶντες á¼Î´Ïναντο νικᾶν á½Î¼Î¿á¿¦ πάντας τοὺς βαÏβάÏους μαχόμενοι.>
<Φεῦ (Wehe + Gen) τῆς Ἑλλάδος (Gen Sg. Heimat der Griechen)>, ἒφη (sagte er), <τοσοÏτους (Akk Pl. so viele) ἄνδÏας (Akk Pl. Männer) ἀπολωλεκυίας (Part. Perf. Aktiv Akk. Pl. zugrunde richten) Ïφ (von + Gen) αὑτῆς (Gen. Sg. desselben, Bezug auf "τῆς Ἑλλάδος") , ὅσοι (Nom. Pl. wie viele, Bezug auf "τοσοÏτους") ζῶντες (Part. Präs. Aktiv Nom Pl., leben) á¼Î´Ïναντο (Impf. 3. Pl. Medium/Passiv, Depozenz, vermögen) νικᾶν (Inf. siegen) á½Î¼Î¿á¿¦ (gemeinsam) πάντας (Akk. Pl. ganz/alle) τοὺς βαÏβάÏους (Akk. Pl. Barbaren/Nicht-Griechen) μαχόμενοι (Part. Präs. Med./Pass. Depozenz, Nom. Pl. kämpfen).>
"Wehe der Heimat der Griechen", sagte er, "soviele Männer, die von derselben (Heimat der Griechen) hingerichtet worden sind, wie sie vermögten, wenn sie leben, gemeinsam zu siegen, indem sie gegen alle Barbaren kämpfen."
2.
ΚῦÏος ὠπÏεσβÏτεÏος ἀποθνῃσκων τοῖς παισίν· <Ἔγωγε>, ἔφη,< οὔποτε ἡγησάμην τὴν ψυχὴν á¼Î½ θνητῳ μÎν σώματι οá½ÏƒÎ±Î½ ζῆν, á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ±Î½ δὲ τεθνήξειν.>
ΚῦÏος ὠπÏεσβÏτεÏος (Nom. Sg. Kyros der Ältere) ἀποθνῃσκων (Part. Präs. Akt. Nom. Sg. sterben) τοῖς παισίν (Dat. Pl. Kinder)· <Ἔγωγε (Ich jedenfalls)>, ἔφη (sagte er),< οὔποτε(niemals) ἡγησάμην (1. Sg. Ind. Aorist Med. glauben) τὴν ψυχὴν (Akk. Sg. Seele) á¼Î½ (in + Dativ) θνητῳ (Dat. sterblich) μÎν (aber) σώματι (Dat. Sg. Körper) οá½ÏƒÎ±Î½ (Part. Präs. Akt. Akk Sg. sein) ζῆν (Inf. leben), á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ±Î½ (Part. Aorist Aktiv Neutrum Nom. Sg. hinausgehen) δὲ (aber) τεθνήξειν (Inf. tot sein werden).>
Kyros der ältere sagte, als er sterben sollte, zu seinen Kindern: "Ich jedenfalls glaubte niemals, dass die Seele im sterblichen Körper lebt, während man ist, nachdem sie aber hinausgegangen ist, man tot sein wird."
3.
ÎŒ δοκῶν ἑστάναι βλεπÎτω, μή Ï€Îσῃ.
ÎŒ (Nom. Sg. Artikel, der) δοκῶν (Part. Präs. Aktiv Nom Sg., meinen/scheinen) ἑστάναι (Inf. stehen) βλεπÎτω (3. Sg. Imperativ Aktiv, sehen), μή (nicht) Ï€Îσῃ (von "fallen"?).
Der, der meint/scheint zu stehen, soll sehen, nicht...
4.
Ἡσαν Î³á½°Ï Î¿á¼± κωλÏσοντες Ï€ÎÏαν πολλοὶ ἱππεῖς, οἵ εá½Î¸á½ºÏ‚ τοῖς Ï€Ïώτοις οá½Î´ÎµÎ½ ἂν á¼Ï€ÎÏ„Ïεπον τοÏτων ποιεῖν.
Ἡσαν (Η mit Spiritus Lenis und Zirkumflex, 3. Pl. Impf. Aktiv von sein?) Î³á½°Ï (denn nämlich) οἱ (Nom. Pl. Artikel) κωλÏσοντες (Part. Futur Aktiv Nom. Pl. hindern) Ï€ÎÏαν (auf dem anderen Ufer) πολλοὶ ἱππεῖς (Nom. Pl. viele Reiter), οἵ (Nom. Pl. Relativpronomen) εá½Î¸á½ºÏ‚ (sofort) τοῖς Ï€Ïώτοις (Dat. Pl. den ersten) οá½Î´ÎµÎ½ (Neutrum, nichts/überhaupt nicht) ἂν (In diesem Fall Irrealis der Gegenwart) á¼Ï€ÎÏ„Ïεπον (3. Pl. Impf. Aktiv zuwenden, gestatten, anvertrauen) τοÏτων (Dem.Pronomen Gen. Pl.) ποιεῖν (Inf. tun/machen).
Viele Reiter waren?, bevor sie hindern werden, auf dem anderen Ufer, die sich sofort den ersteren überhaupt nicht zuwendeten derer zu tun.
Vielen Dank für die Hilfe!