Übersetzungshilfe

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungshilfe

Beitragvon Philologa » Sa 17. Mai 2014, 23:42

Guten Abend!

Ich habe vor vier Wochen mit dem Altgriechisch für Anfänger - Kurs begonnen. Bisher war ich relativ überrascht gewesen, dass die Übersetzungen einigermaßen funktionieren, aber nun sitze ich seit mehr als 2 Stunden an einem Satz aus dem Lehrbuch Ars Graeca (Übersetzungstext 5, 6. Satz) und komme einfach nicht mehr weiter.

Der Satz lautet:

Πολίτου έστί μὴ ύπηκόου (ύπήκοον) εί̃ναι τυράννων καὶ δεσποτών.

Was mir auf Anhieb Schwierigkeiten bereitet hat, ist, dass ich in dem Satz kein Subjekt, dafür aber etliche Genitive gefunden habe.
Dadurch, dass Πολίτου im Genitiv steht, dachte ich mir, dass man, in Verbindung mit dem Prädikat, so anfangen könnte, sodass ich auch mit dem Infinitiv εί̃ναι hinkommen würde:

Es ist nicht die Aufgabe eines gehorsamen Bürgers [...] zu sein (εί̃ναι).

Mein Problem ist nun, dass ich nicht verstehe, was die Angabe in Klammern aussagen soll. ύπηκόου steht im Genitiv und könnte sich ja daher auf Πολίτου beziehen. Aber die in Klammer stehende Form gibt ja den Fall Nominativ oder Akkusativ (Neutrum?) an. Um welchen Fall handelt es sich denn jetzt, ich kann die Form in Klammern ja nicht ignorieren. Ich habe schon daran gedacht, dass man aufgrund der Endung -ον das Wort "Sache" ergänzen könnte, da es sich ja um Neutrum handelt.

Mein letztes Problem: τυράννων καὶ δεσποτών (der Herrscher und Gebieter) ist ebenfalls Genitiv. Wie kann ich ohne Subjekte diese Formen in meiner Übersetzung umsetzen?

Wenn ich in einer Klausur sitzen würde, würde ich aus reiner Verzweiflung schreiben:

Es ist nicht die Aufgabe eines Bürgers, eine gehorsame Sache der Herrscher und Gebieter zu sein.

Ich tendiere allerdings sehr dazu, dass diese Übersetzung falsch ist!

Ich wäre wirklich sehr dankbar, wenn mir jemand sagen könnte, an welchen Stellen ich falsch denke- ich bin wirklich ratlos momentan :help:

Danke im Voraus!
Philologa
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 17. Mai 2014, 22:27

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Prudentius » So 18. Mai 2014, 09:57

Hallo Philologa,

nicht alle Sätze müssen ein eigenes Subjektswort haben, auch im D. nicht, "es regnet", "es" ist nur ein formaler Platzhalter für ein Subjekt; man nennt das "unpersönlicher Ausdruck", immer in der 3. sing.

Der Satz hat aber ein Subjekt: "nicht gehorsam sein"!

Du hast das Verneinungswort me nach vorn gezogen: lass es hinten! "Aufgabe eines Bürgers ist es, nicht gehorsam zu sein...", der Sinn ändert sich dadurch.

ύπηκόου (ύπήκοον)


Beide Formen sind möglich, beide sind masc., Genus-Kongruenz, auf Πολίτου bezogen; Genitiv, an Πολίτου angeglichen, oder Akkusativ, weil das zu einem Infinitv hinzutretende Prädikativum gewöhnlich im Akk. steht. Im D. ist kein Unterschied.

τυράννων καὶ δεσποτών (der Herrscher und Gebieter) ist ebenfalls Genitiv. Wie kann ich ohne Subjekte diese Formen in meiner Übersetzung umsetzen?


ύπήκοοs verlangt im Gr. den Gen,, im D. gehorsam verlangt den Dativ, solche Unterschiede gibt es eben.

Vorschlag: "Pflicht eines Bürgers ist es, sich nicht Tyrannen und Gewaltherrschern zu fügen".

Frag ruhig nach, wenn noch etwas unklar ist!

In der kurzen Zeit bist du ja schon sehr weit vorangekommen, bleib tüchtig dabei,

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Philologa » Mo 19. Mai 2014, 10:43

Hallo Prudentius

Vielen, vielen Dank für deine schnelle und ausführliche Antwort!! Während ich mir deine Antwort durchgelesen habe, hatte ich mir gedacht, dass diese Dinge sehr einleuchtend sind und ich eigentlich selbst darauf hätte kommen sollen bzw. müssen. Aber irgendwie stand ich bei dem Satz wirklich auf dem Schlauch :-/

Ja, ich benötige das Graecum für mein Lateinstudium. An der Uni kann man das Graecum nach 3 Semestern absolvieren. Dementsprechend schnell geht es in den Vorlesungen voran, leider bleibt manchmal dann nicht genügend Zeit, um sich alle besprochenen Dinge zu verinnerlichen. Man muss wirklich immer dabei bleiben, ansonsten verliert man schnell den Anschluss.

Vielen liebe Dank nochmal und liebe Grüße! Ph.
Philologa
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 17. Mai 2014, 22:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 50 Gäste