Guten Abend!
Ich habe vor vier Wochen mit dem Altgriechisch für Anfänger - Kurs begonnen. Bisher war ich relativ überrascht gewesen, dass die Übersetzungen einigermaßen funktionieren, aber nun sitze ich seit mehr als 2 Stunden an einem Satz aus dem Lehrbuch Ars Graeca (Übersetzungstext 5, 6. Satz) und komme einfach nicht mehr weiter.
Der Satz lautet:
Πολίτου έστί μὴ ύπηκόου (ύπήκοον) εί̃ναι τυράννων καὶ δεσποτών.
Was mir auf Anhieb Schwierigkeiten bereitet hat, ist, dass ich in dem Satz kein Subjekt, dafür aber etliche Genitive gefunden habe.
Dadurch, dass Πολίτου im Genitiv steht, dachte ich mir, dass man, in Verbindung mit dem Prädikat, so anfangen könnte, sodass ich auch mit dem Infinitiv εί̃ναι hinkommen würde:
Es ist nicht die Aufgabe eines gehorsamen Bürgers [...] zu sein (εί̃ναι).
Mein Problem ist nun, dass ich nicht verstehe, was die Angabe in Klammern aussagen soll. ύπηκόου steht im Genitiv und könnte sich ja daher auf Πολίτου beziehen. Aber die in Klammer stehende Form gibt ja den Fall Nominativ oder Akkusativ (Neutrum?) an. Um welchen Fall handelt es sich denn jetzt, ich kann die Form in Klammern ja nicht ignorieren. Ich habe schon daran gedacht, dass man aufgrund der Endung -ον das Wort "Sache" ergänzen könnte, da es sich ja um Neutrum handelt.
Mein letztes Problem: τυράννων καὶ δεσποτών (der Herrscher und Gebieter) ist ebenfalls Genitiv. Wie kann ich ohne Subjekte diese Formen in meiner Übersetzung umsetzen?
Wenn ich in einer Klausur sitzen würde, würde ich aus reiner Verzweiflung schreiben:
Es ist nicht die Aufgabe eines Bürgers, eine gehorsame Sache der Herrscher und Gebieter zu sein.
Ich tendiere allerdings sehr dazu, dass diese Übersetzung falsch ist!
Ich wäre wirklich sehr dankbar, wenn mir jemand sagen könnte, an welchen Stellen ich falsch denke- ich bin wirklich ratlos momentan
Danke im Voraus!