Thuk. 5.110.2

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Thuk. 5.110.2

Beitragvon Roxane » Di 22. Jul 2014, 10:32

[5.110.2] καὶ εἰ τοῦδε σφάλλοιντο, τράποιντ' ἂν καὶ ἐς τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ἐπὶ τοὺς λοιποὺς τῶν ξυμμάχων, ὅσους μὴ Βρασίδας ἐπῆλθεν· καὶ οὐ περὶ τῆς μὴ προσηκούσης μᾶλλον ἢ τῆς οἰκειοτέρας ξυμμαχίδος τε καὶ γῆς ὁ πόνος ὑμῖν ἔσται.

Und wenn ihnen dies nicht gelingen sollte, könnten sie sich auch gegen euer Land wenden und gegen die anderen Verbündeten, auf die Brasidas nicht losgegangen ist: Aber den Kampf werdet ihr nicht so sehr (es folgt: μᾶλλον ἢ) um ein (euch) nicht angehendes (Land) führen wie um das (euch) näher berührende (wörtl.: persönlichere) Bündnis.
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Thuk. 5.110.2

Beitragvon Prudentius » Mi 23. Jul 2014, 16:02

"Brasidas nicht losgegangen ist", drück es anders aus: gegen die er nicht gezogen ist, angerückt ist, zu Felde gezogen ist, angegriffen hat. Br. hat als spartanischer Feldherr einen erfolgreichen Feldzug gegen die Athener und ihre Verbündeten geführt, bis er fiel. (Thukydides erwähnt nicht, dass er selber als athenischer Kommandeur ihm gegenüber den kürzeren gezogen hatte und daher verbannt wurde).

"Aber den Kampf": "Und", es ist ja kein Gegensatz! πόνος bezeichnet das Mühselige des Kampfes: "Ein schwerer Kampf steht euch bevor".

"um ein (euch) nicht angehendes (Land)": "das", bestimmter Artikel, nämlich Melos. "nicht (dem Bündnis) angehöriges / zugehöriges"

"wie um das (euch) näher berührende (wörtl.: persönlichere) Bündnis": "das euch näherstehende und verbündete (Land)", ξυμμαχίς Adjektiv, fem.!

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Thuk. 5.110.2

Beitragvon Roxane » Do 24. Jul 2014, 11:03

O ja,"...gegen die er nicht gezogen ist, angerückt ist, zu Felde gezogen ist, angegriffen hat" klingt alles viel besser.
Dass ξυμμαχίς Adjektiv, fem. ist, hatte ich in der Tat übersehen.
"πόνος bezeichnet das Mühselige des Kampfes", leuchtet ein, denn πόνος bedeutet auch Mühe, Strapaze.

Vielen Dank!
Roxane
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste