Der Hauptsatz Τούτων .... ἄν τι γένοιτο καὶ ὑμῖν (Davon könnte auch euch etwas zustoßen) steht im Optativ. Dann folgt ein Partizip und ein Adjektiv: πεπειραμένοις und ἀνεπιστήμοσιν. Diese habe ich nun konjunktivisch wiedergegeben "..die ihr (dann) eure Erfahrung gemacht haben dürftet/ denen es nicht verborgen geblieben sein dürfte..".
Könnte ich auch indikativisch übersetzen, wenn ich der Meinung wäre, dass der <Redende die Irrealität ... absichtlich ausser Betracht lässt>? Also:
"Davon könnte auch euch etwas zustoßen, so dass ihr (dann) eure Erfahrung gemacht habt und genau wisst,...."
Bei Kühner lese ich:
<In der griechischen Sprache ist der Gebrauch der Nebensätze bei weitem nicht so häufig wie in der deutschen, weil die griechische Sprache, als eine synthetische, statt der Nebensätze sich häufig der Partizipialien bedient, die deutsche dagegen, als eine analytische, wegen des Mangels an Partizipialien sich der Nebensätze bedienen muss. Durch den Gebrauch der Partizipialien hat die griechische Sprache in Hinsicht der Kürze, der Leichtigkeit und Gewandtheit des Ausdrucks einen grösseren Vorzug, in Hinsicht der Bestimmtheit des Ausdrucks aber steht sie der deutschen, die sich ebenso sehr als Denkersprache, wie die griechische als Dichtersprache gebildet hat, nach. Denn während die Partizipialien das Verhältnis nur unbestimmt andeuten, stellen die Nebensätze dasselbe auf das Deutlichste dar, da nicht allein durch die einleitende Konjunktion die besondere Art der Beziehung, in welcher der Nebensatz zu dem Hauptsatze steht, auf eine bestimmte Weise bezeichnet, sondern auch durch die Flexion des Prädikats das Zeit- und Modusverhältnis, in dem dasselbe zu der Anschauung des Redenden steht, ausgedrückt wird.>
Gruß
Roxane