Thuk. 5.112.2

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Thuk. 5.112.2

Beitragvon Roxane » Mo 1. Sep 2014, 18:45

[5.112.2] 'οὔτε ἄλλα δοκεῖ ἡμῖν ἢ ἅπερ καὶ τὸ πρῶτον, ὦ Ἀθηναῖοι, οὔτ' ἐν ὀλίγωι χρόνωι
πόλεως ἑπτακόσια ἔτη ἤδη οἰκουμένης τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιρησόμεθα,

Nichts anderes, Athener, scheint uns so gut zu sein wie schon (καὶ) das Anfängliche, und wir wollen (Fut.) nicht in kurzer Zeit die Freiheit einer Stadt beenden, die schon 700 Jahre lang (Akk. d. Ausdehnung) bewohnt wird,

ἀλλὰ τῆι τε μέχρι τοῦδε σωιζούσηι τύχηι ἐκ τοῦ θείου αὐτὴν καὶ τῆι ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ
Λακεδαιμονίων τιμωρίαι πιστεύοντες πειρασόμεθα σώιζεσθαι.

sondern, indem wir sie (= die Stadt) dem (sie) bis hierher/ oft (Pape: μέχρι τοῠδε: bis hierher, oft) schützenden Glück von seiten (ἐκ) des Göttlichen und der Hilfe von seiten (ἀπὸ) der Menschen, und zwar (καὶ) der Lakedaimonier anvertrauen, werden wir versuchen, uns zu retten.
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Thuk. 5.112.2

Beitragvon Prudentius » Mi 3. Sep 2014, 15:55

'οὔτε ἄλλα δοκεῖ ἡμῖν ἢ ἅπερ καὶ τὸ πρῶτον, ὦ Ἀθηναῖοι, οὔτ' ἐν ὀλίγωι χρόνωι
πόλεως ἑπτακόσια ἔτη ἤδη οἰκουμένης τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιρησόμεθα,

Auf D. könnten wir uns so ausdrücken:
"Wir lassen uns nicht von unserer Überzeugung abbringen, die wir schon zu Anfang ausgesprochen haben", oder "Wir gehen nicht ab..." oder "Wir bleiben bei..." oder "Unsere Meinung ist dieselbe wie zu Anfang...".

"ἀφαιρησόμεθα": wir lassen uns nicht die Freiheit wegnehmen, die unsere Stadt schon 700 Jahre besessen hat (etwas freier).

"μέχρι τοῠδε": bisher.

Lass das Objekt αὐτὴν von σωιζούσηι abhängen, da passt es besser hin, nicht von πιστεύοντες!

Das zweimalige σωιζούσηι ... σώιζεσθαι kann man gut hervorheben:
"Schon bisher hat uns das Schicksal... gerettet, und so wollen wir auch jetzt versuchen, im Vertrauen auf ...gerettet zu werden".

"τιμωρίαι" mit seinen zwei Bedeutungen ist hier sehr doppelbödig gebraucht: die M. erhoffen sich "Hilfe", aber die bekommen sie nicht; dafür bekommen sie "Rache", nämlich nach dem Sieg der Lakedämonier über die Athener; aber dann war es zu spät für die M.

"Das Göttliche" tritt wieder auf, anstelle der Götter: das ist die entmythologisierte Theologie der Sophisten.

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Thuk. 5.112.2

Beitragvon Roxane » Do 4. Sep 2014, 13:06

Bei dir klingt alles viel eleganter, Prudentius, während ich mich wieder gescheut habe, freier zu übersetzen.
Dass das αὐτὴν zu σωιζούσηι gehören muss, sehe ich ein. ἀφαιροῦμαι τι finde ich im Langenscheidt (= mir wird etwas weggenommen. Interessant dein Hinweis auf die doppelte Bedeutung von τιμωρίαι, so weit hatte ich nicht gedacht. Und zuletzt: Οἰκέω bedeutet ja neben "wohnen, bewohnen" auch "einrichten, verwalten", ganz wörtlich also: "..nachdem die Stadt schon 700 Jahre lang (in Freiheit) verwaltet wird".

Dann werde ich mich mal an die Korrektur machen...

Gruß und Dank!
Roxane
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste