Thuk. 5.116.2 - 116.3

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Thuk. 5.116.2 - 116.3

Beitragvon Roxane » Mo 20. Okt 2014, 10:13

[116.2] καὶ οἱ Μήλιοι περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους αὖθις καθ' ἕτερόν τι τοῦ περιτειχίσματος εἷλον τῶν
Ἀθηναίων, παρόντων οὐ πολλῶν τῶν φυλάκων.

Und die Melier eroberten um dieselbe Zeit wieder an einer anderen (Stelle) einen Abschnitt (τι) der von den Athenern (errichteten) Ummauerung, als nicht viele Wachen zur Stelle waren.

[116.3] καὶ ἐλθούσης στρατιᾶς ὕστερον ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἄλλης, ὡς ταῦτα ἐγίγνετο, ἧς ἦρχε Φιλοκράτης ὁ Δημέου, καὶ κατὰ κράτος ἤδη πολιορκούμενοι, γενομένης καὶ προδοσίας τινός, ἀφ' ἑαυτῶν ξυνεχώρησαν τοῖς Ἀθηναίοις ὥστε ἐκείνους περὶ αὐτῶν βουλεῦσαι.

Und als später – nachdem dies vorgefallen war – ein anderes Heer aus Athen kam, an dessen Spitze Philokrates, der Sohn des Demeas stand und sie nun mit aller Kraft bedrängt wurden und noch dazu (καὶ) irgendein Verrat vorgekommen war, gaben sie von sich aus den Athenern nach, so dass jene über sie einen Beschluss fassen* konnten (ὥστε mit Inf., Verbalvorgang als mögliche oder beabsichtigte Folge, Subj. im Akk.).

* περὶ αὐτῶν βουλεῦσαι: Waren sich die Athener wohl noch nicht sicher, ob sie die Melier hinrichten sollten oder nicht?
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Thuk. 5.116.2 - 116.3

Beitragvon Prudentius » Mi 22. Okt 2014, 18:01

"nicht viele Wachen", kann man sagen; aber eigentlich "Wächter": von phylax, nicht von phylake, wegen des Akzents.

Der ὡς-Satz hat etwas Kausales, er erklärt, warum die A. ein stärkeres Heer schickten; stell also etwas um:
"Als wegen dieser Ereignisse ein anderes Heer eingetroffen war...", so ungefähr.

Am Schluss sinngemäß: "...erklärten sie die bedingungslose Kapitulation".

lgr. P.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Thuk. 5.116.2 - 116.3

Beitragvon Roxane » Do 23. Okt 2014, 11:38

Danke für deine hilfreichen Anmerkungen, Prudentius!

φύλαξ : Du hast recht, auf den Akzent habe ich in der Tat nicht geachtet. Im Langenscheidt findet sich unter φύλαξ neben der Bedeutung „Wächter“ pl. „Besatzung“ allerdings auch noch "Wache".

Mir fällt noch etwas zu den beiden gen. abs. ein: „Bezüglich des Zeitverhältnisses gelten dieselben Regeln wie beim Participium coniunctum“, d.h. in der Regel wird das Part. Aor. vorzeitig zum Verb des regierenden Satzes wiedergegeben (ich war hier, wie mir erst jetzt durch deinen Ü.vorschlag auffällt, nicht konsequent). Bei Juan Coderch heißt es: „The aorist participle is used frequently, especially to indicate an action that has taken place before the action mentioned by the main verb...“ .

Den zeitlichen Ablauf der Geschehnisse, die sich "ὕστερον" ereignen, stelle ich mir so vor: Ein anderes Heer kommt ἐλθούσης στρατιᾶς (aufgrund dieses Vorfalls) und sie werden bedrängt.
Gleichzeitig geschieht ein Verrat γενομένης καὶ προδοσίας τινός (wobei das καὶ nicht unbedingt etwas darüber aussagt, ob dieser Verrat während oder nach der Ankunft des Heeres stattfindet).
Sie geben den Athenern nach ξυνεχώρησαν τοῖς Ἀθηναίοις .

Muss ich die Verben des gen. abs. unbedingt mit Plusqu. übersetzen oder könnte ich sie auch mit „Als ... kam“ bzw. „und als ... geschah“ wiedergeben, um zum Ausdruck zu bringen, dass die Melier sofort nach dem Eintreffen des Heeres und nach dem Verrat nachgaben, denn dann haben sie ja wohl nicht mehr lange überlegen können? Mit anderen Worten: Gibt es beim gen. abs. auch so etwas wie einen "ingressiven Verbalaspekt"?

Βουλεῦσαι : Ich habe ja sooo lange nach einer passenden Bedeutung gesucht. Man kann hier wohl nur frei übersetzen. Gerne hätte ich das ἐκείνους im Nominativ wiedergegeben wie es die Grammatik (in meiner Hellasgr. § 78.1) eigentlich verlangt. Aber das lässt sich wohl schlecht machen.

Schöne Grüße!
Roxane
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Thuk. 5.116.2 - 116.3

Beitragvon Prudentius » Sa 25. Okt 2014, 15:46

περὶ αὐτῶν βουλεῦσαι: Waren sich die Athener wohl noch nicht sicher, ob sie die Melier hinrichten sollten oder nicht?


Nein, das ist anders: die M. billigten den A. zu, über sie (die M.) nach Gutdünken zu beschließen, das nennt man "bedingungslose Kapitulation", Bsp. D. gegenüber den Alliierten 1945.

"Βουλεῦσαι : Ich habe ja sooo lange nach einer passenden Bedeutung gesucht.": brauchst du nicht, einfach "beschließen"; und was damit gemeint ist, lesen wir gleich anschließend.

"Gerne hätte ich das ἐκείνους im Nominativ wiedergegeben ... Aber das lässt sich wohl schlecht machen": das muss man sogar, es ist ja ACI bei ὥστε, du sagst ja selbst, dass es mit Inf. steht; und dazu kommt ein Akk. als Subjekt.

Eine Frage: Gehst du jetzt zu Platon über? Willst du nicht noch den Schluss§ mit dem bitteren Ende hinzunehmen?
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Thuk. 5.116.2 - 116.3

Beitragvon Roxane » Sa 25. Okt 2014, 18:38

".erklärten sie die bedingungslose Kapitulation": Ach so, ja klar, die Athener sind natürlich mit "sie" gemeint, da stand ich wohl völlig auf der Leitung. Ich lasse es jetzt einfach bei dem "beschließen" und vermerke mir deine "bed. Kapitulation" in Klammern. Wenn es irgendwie geht, versuche ich ja gerne so zu übersetzen, dass ich den Text hinterher möglichst leicht noch einmal nachvollziehen kann. Den gr. Text mitsamt Ü. habe ich nämlich schon auf mein e-book übertragen, um das mündliche Übersetzen zu üben. Du siehst, dieser perfekt korrigierte Melierdialog wird jetzt nicht einfach irgendwo abgeheftet und fortan nicht mehr beachtet. Wäre doch viel zu schade...

116.4 kommt natürlich noch, so sicher wie das Amen in der Kirche!

Besten Dank und schönen Abend!
Roxane
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Thuk. 5.116.2 - 116.3

Beitragvon Prudentius » Mo 27. Okt 2014, 10:53

Den gr. Text mitsamt Ü. habe ich nämlich schon auf mein e-book übertragen, um das mündliche Übersetzen zu üben. Du siehst, dieser perfekt korrigierte Melierdialog wird jetzt nicht einfach irgendwo abgeheftet und fortan nicht mehr beachtet. Wäre doch viel zu schade...


Hallo Roxane,

das finde ich prima und möchte gleich noch einen Vorschlag anbringen; was hältst du davon, in dein e-book auch noch eine kurze Zusammenfassung aufzunehmen, eine Auflistung der Hauptpunkte, die die Parteien vorbringen, und eine abschließende Bewertung, wie alles im Lichte des Endes der M. erscheint, ich würde dann auch noch mithelfen und vlt. zur ideengeschichtlichen Einordnung des bedeutenden Textes beitragen; überleg es mal;

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Thuk. 5.116.2 - 116.3

Beitragvon Roxane » Di 28. Okt 2014, 13:08

"ich würde dann auch noch mithelfen und vlt. zur ideengeschichtlichen Einordnung des bedeutenden Textes beitragen;"

Das ist natürlich ein verlockendes Angebot, Prudentius! Hoffentlich hast du dir das auch gut überlegt, denn darauf gehe ich selbstverständlich ein!

Na, dann werde ich mal in nächster Zeit versuchen, den Gedankendank des Dialogs in ein, zwei oder vielleicht auch drei Sätzen pro Kapitel wiederzugeben.

Und was deinen Beitrag betrifft: Mein e-book hat noch vieeel Speicherkapazität..... :-D

Bis dahin!
Roxane
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste