πώλος-πώλω; μόσχος-μόσχω

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

πώλος-πώλω; μόσχος-μόσχω

Beitragvon Roxane » Do 27. Nov 2014, 14:12

Weiß jemand, ob die Endung -ω eine Sonderform für -ος sein kann? Es handelt sich um diesen Satz aus Apol. 20a.

“ὦ Καλλία”, ἦν δ᾽ ἐγώ, “εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω* ἢ μόσχω** ἐγενέσθην, εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην λαβεῖν..."

* noun dual masc nom (unter anderem) zu πώλος
** noun dual masc nom (unter anderem) zu μόσχος

Ich komme nur stückchenweise voran. Bei Kühner auf S. 391 finde ich zu ὑεῖ schon mal dieses:
"Die Attiker gebrauchen neben den Formen .. υἱοῖ .. noch folgende: υἱέε Pl. Apol. 20,a"

“Kallias”, sagte ich also, “wenn ......, könnten wir für diese einen zuständigen Mann bekommen .."
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: πώλος-πώλω; μόσχος-μόσχω

Beitragvon Prudentius » Fr 28. Nov 2014, 10:57

Hallo Roxane,
Kallias hatte zwei Söhne, also ist es hier Dual: "wenn deine beiden Söhne Fohlen oder Kälber wären, ...", Nominative,

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: πώλος-πώλω; μόσχος-μόσχω

Beitragvon Roxane » Fr 28. Nov 2014, 11:13

Ach, du bist ja auch schon da, Prudentius, das ist aber schön! :-D Meinem ersten Beitrag habe ich soeben noch hinzugefügt, was ich bei Kühner gefunden habe (§ 138). Ich suche gerade fieberhaft nach den Besonderheiten der attischen Sprache, meine Hellasgrammatik ist da unzureichend. Mir ist inzwischen klar, wie der Satz heißen muss, mir fehlen allerdings noch die entscheidenden Hinweise auf die Besonderheiten des attischen Dialekts. Ich werde schon noch was finden; wüsste man alles von Anfang an, wär`s ja langweilig...

Ich starte noch einen Versuch:
"..εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω ἢ μόσχω ἐγενέσθην..

"..wenn dann (τὼ = τῷ, Adv.) als Söhne Fohlen oder Kälber zu dir (σου, Gen. poss.) gehört hätten (Irr. d. Verg.),.."
freier: "..wenn du dann anstatt deiner Söhne Fohlen oder Kälber hättest,.."

ὑεῖ, πώλω und μόσχω müsste dann jeweils Nom. Pl. sein, quod erat demonstrandum.

Bis dahin!
Roxane
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: πώλος-πώλω; μόσχος-μόσχω

Beitragvon Ekpyrosis » Fr 28. Nov 2014, 21:49

ὑεῖ, πώλω, μόσχω sind eben kein Plural, sondern Dualformen. Der Dual ist ein eigenständiger Numerus neben Singular und Plural und drückt die Zweizahl aus; das müsstest du in deine Übersetzung noch einfügen.
"wenn du dann anstatt deiner zwei Söhne zwei Fohlen oder Kälber hättest"
Auch ἐγενέσθην ist eine Dualform, falls du dich gewundert hast, warum hier nicht ἐγένοντο steht.
Der Dual ist allerdings im klassischen Griechisch so selten, dass er bei Einführungen meist nicht erwähnt wird.
Ekpyrosis
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 25. Nov 2014, 18:32

Re: πώλος-πώλω; μόσχος-μόσχω

Beitragvon Roxane » Sa 29. Nov 2014, 20:35

Hallo Ekpyrosis!

Gerade habe ich gesehen, dass du gestern schon geantwortet hast. Vielen Dank für diesen hilfreichen Hinweis. Ich werde mich einmal mit der mir bisher unbekannten Dualform befassen, eigentlich müsste etwas im Kühner zu finden sein.

Schöne Grüße!
Roxane
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: πώλος-πώλω; μόσχος-μόσχω

Beitragvon Roxane » So 30. Nov 2014, 22:43

Nachtrag zu diesem Satz

τὼ: Dualform, vgl. Hellasgr. § 108.1

ὑεῖ: Dualform, vgl. Kühner Bd. I § 138, S. 391 Tabelle

πώλω ἢ μόσχω: Dualformen, vgl. Hellasgr. § 108.1; Kühner Bd. I § 108, S. 307 Tabelle

ἐγενέθην: vgl. Hellasgr. § 108.2; Kühner Bd. II § 368, S. 71 "Das Subjekt in der Pluralform verbindet sich zuweilen mit dem Verb in der Dualform, jedoch nur dann, wenn von zwei mit einander verbundenen oder in einer nahen Beziehung zu einander stehenden Gegenständen oder von zwei Paaren die Rede ist"

An ein Verb in der Dualform (ἐστον) erinnere ich mich in der Geschichte über die beiden eng miteinander verbundenen Knaben Max und Moritz: “Πράττειν πρᾶγμα κάκιστον πρόθυμοι εὐθύς ἐστον.”
Vgl. Apol. 20b: "..νῦν δ᾽ ἐπειδὴ ἀνθρώπω ἐστόν.."

“..εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω ἢ μόσχω ἐγενέθην.." :
"..wenn jedoch (μέν) deine beiden Söhne zwei Fohlen oder zwei Kälber wären (Irr. d. Geg.).."

Gute Nacht!
Roxane
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste