Zum besseren Verständnis dieses Kapitels (aus Wikipedia):
<...Es werde behauptet, dass er „Unterirdisches und Himmlisches“ erforsche (also Naturphilosophie betreibe) und „die schwächere Sache zur stärkeren mache“ (das heißt, mit geschickten Täuschungsmanövern Meinungen manipuliere und so Unrecht zu Recht mache). Außerdem unterrichte er andere in dieser Täuschungskunst und lasse sich dafür bezahlen. Nichts davon sei wahr, und dies könnten die vielen Bürger bezeugen, die bei seinen Diskussionen zugehört hätten. Die Verführungskünste überlasse er den für Honorar lehrenden Sophisten, mit deren Umtrieben er nichts zu tun habe.>
4. ἀλλὰ γὰρ οὔτε τούτων οὐδέν ἐστιν*, οὐδέ γ᾽ εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα**[19e] πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές.
*εἰμι: wirklich sein, Pape; **χρήματα πράττομαι: ich verdiene Geld
Aber gewiss ist weder davon etwas wahr, noch (γ᾽unübersetzt) falls ihr von einem erfahren habt, dass ich versuchte, Menschen zu erziehen und Geld (damit) verdiente. Auch das (/dieses) (ist) nicht wahr.
ἐπεὶ καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ᾽ εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους ὥσπερ Γοργίας τε* ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος. τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ᾽ ἐστὶν ἰὼν εἰς ἑκάστην** τῶν πόλεων τοὺς νέους--οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα συνεῖναι ᾧ ἂν βούλωνται--τούτους πείθουσι [20a] τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι.
*????; **εἰς ἑκάστην: für sich (LS)
Indes (ἐπεὶ) scheint mir allerdings sogar das (/dieses) edel zu sein, wenn einer imstande ist, Menschen zu erziehen wie Gorgias der Leontiner und Prodikos der Keier und Hippias der Elier. Denn jeder einzelne von ihnen, Männer, ist imstande, jede Stadt für sich aufsuchend, die jungen Männer – ihnen wäre (§ 71.2) es möglich, mit (jedem) ihrer Bürger, mit dem sie es möchten, umsonst zu verkehren – diese zu überreden, den Umgang mit jenen aufzugeben und (ihnen) noch dazu dankbar zu sein (wörtl.: noch dazu ..zu kennen/ gesinnt zu sein).
ἐπεὶ καὶ ἄλλος ἀνήρ ἐστι Πάριος ἐνθάδε σοφὸς ὃν ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδημοῦντα· ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου·
*Pape: in dieser Lage, in diesem Falle
Indes gibt es schon einen anderen Mann, einen Parier, der hierin (wörtl.: in diesem Fall) weise ist, ich habe erfahren (wörtl.: von dem ich erfahren habe), dass er daheim ist. Zufällig traf ich nämlich auf einen Mann (wörtl.: trat ich entgegen), der den Sophisten mehr Geld (hier:) bezahlt hat als all die anderen zusammen, auf Kallias, den Sohn des Hipponikos:
τοῦτον οὖν ἀνηρόμην --ἐστὸν (Dual) γὰρ αὐτῷ δύο ὑεῖ (Dual) -- “ὦ Καλλία”, ἦν δ᾽ ἐγώ, “εἰ μέν σου τὼ (Dual) ὑεῖ (Dual) πώλω (Dual) ἢ μόσχω (Dual) ἐγενέθην (Dual), εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην λαβεῖν καὶ μισθώσασθαι ὃς [20b] ἔμελλεν αὐτὼ* (adj dual neut acc) καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν ἀρετήν, ἦν δ᾽ ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν·
*unbet. Personalpron., LS
D(ies)en fragte ich nun – er hat nämlich zwei Söhne - “Kallias”, sagte ich also, “wenn jedoch (μέν) deine beiden Söhne zwei Fohlen oder zwei Kälber wären, könnten wir für diese einen Zuständigen (Mann) bekommen und in Sold nehmen, der sie gut und tüchtig machen wollte nach ihrer eigenen (wörtl.: zu ihnen gehörenden) Fähigkeit, denn dieser wäre einer von denen, die etwas von Pferden verstehen oder in der Landwirtschaft erfahren sind;
νῦν δ᾽ ἐπειδὴ ἀνθρώπω (Dual) ἐστόν (Dual), τίνα αὐτοῖν (Dual) ἐν νῷ ἔχεις ἐπιστάτην λαβεῖν; τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν; οἶμαι γάρ σε ἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν.
nachdem es sich aber nun bei beiden um Menschen handelt, welchen Zuständigen (Mann) denkst du für die beiden zu nehmen? Wer versteht sich auf diese Tugend (wörtl.: ist erfahren in dieser (solchen) Tugend), menschliche wie bürgerliche? Ich glaube nämlich, dass du dadurch, dass du Söhne hast ( wörtl.: durch den Besitz der Söhne) nachgedacht hast.
ἔστιν τις”, ἔφην ἐγώ, “ἢ οὔ;” “πάνυ γε”, ἦ δ᾽ ὅς. “τίς”, ἦν δ᾽ ἐγώ, “καὶ ποδαπός, καὶ πόσου διδάσκει;” “Εὔηνος”, ἔφη, “ὦ Σώκρατες, Πάριος, πέντε μνῶν”.
Gibt es einen”, sagte ich, “oder nicht?” “Ganz gewiss”, sagte er da. “Wer (ist es)”, sagte ich dann, “und woher stammt er und für wieviel (Geld; Gen. Pret.) lehrt er?” “Euenos (ist es)”, sagte er, “mein Sokrates, ein Parier, für fünf Minen (lehrt er).”
καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον ἐμακάρισα εἰ* ὡς ἀληθῶς (Adv.) [20c] ἔχοι ταύτην τὴν τέχνην καὶ οὕτως** ἐμμελῶς διδάσκει. ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυνόμην τε καὶ ἡβρυνόμην ἂν εἰ ἠπιστάμην ταῦτα· ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
*Kühner: Εἰ c. opt. und c. ind. eines Haupttempus verbunden. Or. 508 ff. εἰ τόνδ' ἀποκτείνειεν ὁμόλεκτρος γυνή (reine Annahme), | χὡ τοῦδε παῖς αὖ μητέρ' ἀνταποκτενεῖ, | κἄπειθ' ὁ κείνου γενόμενος φόνῳ φόνον | λύσει (notwendige Folgen der zuerst erwähnten That), πέρας δὴ ποῖ κακῶν προβήσεται; ubi v. Matthiae. M. 2.6.4 εἰ δέ τις τούτων μὲν τῶν κακῶν μηδὲν ἔχοι, εὖ δὲ πάσχων ἀνέχεται, wenn einer keinen dieser Fehler hätte (reine Annahme), er lässt sich aber Wohlthaten gefallen (als wirklich gesetzt),
**so ohne weiteres, LS
Und nun (καὶ) begann ich (ingr. Aor.) den Euenos glücklich zu preisen, wenn er sich wirklich auf diese Kunst verstehen sollte und so ohne weiteres angemessen (freier: zu so angemessenen Bedingungen) unterrichtet. Ich jedenfalls würde mich zugleich (καὶ αὐτὸς) brüsten und prahlen, wenn ich mich darauf verstünde; aber ich verstehe gewiss nichts davon, Männer von Athen.