Hallo ihr,
ein paar Stellen fand ich wieder schwierig und übetrage da und dort mehr vermutend. Drei besonders harte Nüsse habe ich hintangestellt.
Griechischer Text:
ὑπολάβοι ἂν οὖν τις ὑμῶν ἴσως: ‘ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα; πόθεν αἱ διαβολαί σοι αὗται γεγόνασιν; οὐ γὰρ δήπου σοῦ γε οὐδὲν τῶν ἄλλων περιττότερον πραγματευομένου ἔπειτα τοσαύτη φήμη τε καὶ λόγος γέγονεν, εἰ μή τι ἔπραττες ἀλλοῖον ἢ οἱ πολλοί. λέγε οὖν ἡμῖν τί ἐστιν, ἵνα μὴ ἡμεῖς περὶ σοῦ αὐτοσχεδιάζωμεν.’
ταυτί μοι δοκεῖ δίκαια λέγειν ὁ λέγων, κἀγὼ ὑμῖν πειράσομαι ἀποδεῖξαι τί ποτ᾽ ἐστὶν τοῦτο ὃ ἐμοὶ πεποίηκεν τό τε ὄνομα καὶ τὴν διαβολήν. ἀκούετε δή. καὶ ἴσως μὲν δόξω τισὶν ὑμῶν παίζειν: εὖ μέντοι ἴστε, πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐρῶ. ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δι᾽ οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ διὰ σοφίαν τινὰ τοῦτο τὸ ὄνομα ἔσχηκα. ποίαν δὴ σοφίαν ταύτην; ἥπερ ἐστὶν ἴσως ἀνθρωπίνη σοφία: τῷ ὄντι γὰρ κινδυνεύω ταύτην εἶναι σοφός. οὗτοι δὲ τάχ᾽ ἄν, οὓς ἄρτι ἔλεγον, μείζω τινὰ ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον σοφίαν σοφοὶ εἶεν, ἢ οὐκ ἔχω τί λέγω: οὐ γὰρ δὴ ἔγωγε αὐτὴν ἐπίσταμαι, ἀλλ᾽ ὅστις φησὶ ψεύδεταί τε καὶ ἐπὶ διαβολῇ τῇ ἐμῇ λέγει. καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδ᾽ ἐὰν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν: οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ᾽ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς.
Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που. οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρός τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ᾽ ὑμῶν κατῆλθε. καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ᾽ ὅτι ὁρμήσειεν. καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι—καί, ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες—ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος. ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν.
5.
Jemand von euch könnte nun vielleicht vermuten: „Aber, Sokrates, was ist nun deine Beschäftigung? Woher sind diese Verleumdungen gegen dich gekommen? Du würdest doch wohl nicht etwas Überflüssigeres vollbringen als die anderen, worauf so viel Gerede und auch ein Gerücht entstanden sind, außer du tätest tatsächlich etwas anderes als die Mehrheit. Sag uns nun, was es ist, damit wir über dich nicht unüberlegt urteilen.“
Der, der dies sagt, scheint mir Richtiges auszusprechen, und so werde ich versuchen, euch aufzuzeigen, was in aller Welt es ist, das mir meinen Ruf und die Verleumdung eingebracht hat. Hört also zu. Und es wird vielleicht für manche unter euch so aussehen, dass ich scherze; ihr sollt allerdings wissen, dass ich euch die vollständige Wahrheit sagen werde. Ich habe nämlich, Männer Athens, wegen nichts anderem als wegen einer gewissen Einsicht diesen Ruf bekommen. Welcher Art ist nun diese Einsicht? Ebendiese ist womöglich eine den Menschen betreffende Einsicht; denn tatsächlich steht zu befürchten, dass ich in Bezug auf die erwähnte Einsicht ein kluger Mann bin. Vielleicht mögen diejenigen, die ich eben ansprach, im Hinblick auf eine größere Einsicht als nach menschlichem Maßstab Weise sein, oder ich weiß nicht, was ich sage; denn ich verstehe mich gewiss nicht auf sie, jeder aber, der das behauptet, lügt und sagt es zum Zweck der Verleumdung meiner Person. Und ihr sollt mir, Männer Athens, keinen Beifall spenden, auch nicht wenn es euch etwa so scheinen sollte, dass ich große Dinge sage; denn ich werde nicht meine Rede halten, die ich gewöhnlich vortrage, sondern so, wie es sich gebührt, werde ich den, der redet, vor euch bringen. Als meinen Zeugen werde ich nämlich, falls es doch eine wie auch immer beschaffene Einsicht gibt, den Gott in Delphi für euch stellen.
Chairephon kennt ihr gewiss. Dieser war mein Gefährte von Jugend an wie auch einer großen Zahl von euch ein Gefährte, hat diese Verbannung erlitten und ist mit euch zurückgekehrt. Und ihr wisst, was für einer Chairephon war, wie er entschlossen auf eine Sache zuzugehen pflegte. Und so wagte er es auch einmal, als er nach Delphi kam, sich wahrsagen zu lassen – nun sollt ihr mich in dem, was ich sage, nicht stören, ihr Männer –, er fragte also, ob irgendeiner weiser sei als ich. Die Pythia weissagte nun, dass niemand weiser sei. Und darüber wird sein Bruder euch hier Zeugnis geben, da jener ja gestorben ist.
Schwierigkeiten:
1. οὐ γὰρ δήπου σοῦ γε οὐδὲν τῶν ἄλλων περιττότερον πραγματευομένου ἔπειτα τοσαύτη φήμη τε καὶ λόγος γέγονεν, εἰ μή τι ἔπραττες ἀλλοῖον ἢ οἱ πολλοί.
Wohl konditional zu verstehen, aber wie den Genitivus absolutus, um den es sich vorne wohl handelt, gescheit unterbringen?
2. καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδ᾽ ἐὰν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν:
Ins übliche Konditionalsatz-Schema passt dieser Satz nicht: Das θορυβήσητε fällt heraus. Oder ist der prohibitive Konjunktiv analog einem Imperativ zu verstehen?
3. Ich bin mir außerdem nicht sicher, inwieweit σοφός, σοφία etc. in diesem Abschnitt nicht wieder im Sinne der Sophisterei zu verstehen sind.
Für Verbesserungen, Erläuterungen etc. bin ich euch wie immer verbunden!
Das Wochenende naht außerdem ... Ein echter Jubelanlass.
Viele Grüße!
Gl.