Poetik Aristoteles

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Poetik Aristoteles

Beitragvon Bata » Mo 9. Feb 2015, 21:15

Moin,

Ich soll für den Griechisch-Unterricht 3 Stellen aus der Poetik übersetzen. Anbei mein Ergebnis. Kann das mal jemand überprüfen und mir sagen, wie ich mein "..." im dritten Abschnitt übersetze?
Ich danke jedem, der sich kurz die Zeit nimmt und mir helfen kann!

Übersetzungen:

περὶ δὲ τραγῳδίας λέγωμεν ἀναλαβόντες αὐτῆς ἐκ τῶν εἰρημένων τὸν γινόμενον ὅρον τῆς οὐσίας. ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι' ἀπαγγελίας, δι' ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.
[Aristoteles: Poetik. 1449b]

Wir reden aber von der Tragödie, indem wir die Grenze ihres Wesens, die sich aus dem Gesagten ergibt, aufnehmen. Die Tragödie ist also eine Nachahmung einer trefflichen und vollendeten Handlung, welche Größe innehat; außerdem wird sie in ihren Teilen durch jedes einzelne Wort verschönert, durch Handlungen, nicht durch epischen Bericht, durch Mitleid und Furcht vollendet sie [die Tragödie] die Reinigung derartiger Affekte.


ἀνάγκη οὖν πάσης τῆς τραγῳδίας μέρη εἶναι ἕξ, καθ' ὃ ποιά τις ἐστὶν ἡ τραγῳδία· ταῦτα δ' ἐστὶ μῦθος καὶ ἤθη καὶ λέξις καὶ διάνοια καὶ ὄψις καὶ μελοποιία.
[Aristoteles: Poetik. 1450a]

Notwendigerweise also sind einer jeden Tragödie 6 Teile zugeschrieben, nach welchen sich eine Tragödie charakterisiert: diese sind der Mythos, die Charaktere, die Sprache, die Erkenntnisfähigkeit, die Inszenierung und die Melodik.


Μέρη δὲ τραγῳδίας, οἷς μὲν ὡς εἴδεσι δεῖ χρῆσθαι, πρότερον εἴπομεν, κατὰ δὲ τὸ ποσὸν καὶ εἰς ἃ διαιρεῖται κεχωρισμένα τάδε ἐστίν, πρόλογος, ἐπεισόδιον, ἔξοδος, χορικόν, καὶ τούτου τὸ μὲν πάροδος τὸ δὲ στάσιμον, κοινὰ μὲν ἁπάντων ταῦτα, ἴδια δὲ τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ κομμοί.
[ Aristoteles: Poetik. 1452b]

Die Teile aber der Tragödie, die man als Gestaltungen gebrauchen muss, haben wir vorher besprochen, … der Prolog, die Episode, der Exodos und der Chor und von diesem ist der eine Teil die Parodos und der andere das Stasimon, die diesen allen gemein sind; eigentümlich aber sind die [Gesänge] von der Bühne und der Kommos.
Bata
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 9. Feb 2015, 15:39

Re: Poetik Aristoteles

Beitragvon Roxane » Di 10. Feb 2015, 11:08

Hallo Bata (aus Norddeutschland?)!

Auf die Schnelle kann ich deine gesamte Übersetzung (wieso wird denn einem einzelnen Schüler diese Aufgabe auferlegt?) nicht überprüfen, aber zu deinem fehlenden Satz hätte ich einen Vorschlag:

[μέρη] κατὰ δὲ τὸ ποσὸν (Adj.) καὶ (das heißt) εἰς ἃ διαιρεῖται κεχωρισμένα (Part. Perf. von χωρίζω unterschieden sein) τάδε ἐστίν,...

Wörtlich: "Die Teile sind dem Umfang nach, das heißt, das, was sich in Bezug auf das, was unterschiedlich ist, getrennt wird, folgende,..."

Jetzt kannst du noch ein bisschen feilen...
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Poetik Aristoteles

Beitragvon Prudentius » Di 10. Feb 2015, 11:54

Hallo Bata,

"λέγωμεν" Konj., Aufforderung: "Reden wir...!"

"τὸν ... ὅρον τῆς οὐσίας": Wesensbestimmung, Definition.

"welche Größe innehat": hat, besitzt; Größe: rein quantitativ, oder Bedeutung, Gewicht? Das ist die Frage.

"ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις" schwieriger Ausdruck: eide: die einzelnen Arten, unterschiedliche Textarten: Dialoge, Chorlieder, Reden...; "mit schön ausgestalteter Rede in den einzelnen unterschiedlichen Textpartien", so ungefähr.

"τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν": oder auch gen. obj: "Reinigung von diesen Affekten", d.h. "Befreiung von ...", vieldiskutierte Wendung, heiß umstritten.

Die berühmte Tragödiendefinition, beherrschte die Diskussion, bes. in der Klassik, bis Brecht; ein Tummelplatz für die Literaturtheoretiker.

Ich mache mich aber zunächst davon :-D

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Poetik Aristoteles

Beitragvon Roxane » Di 10. Feb 2015, 16:11

Hallo Bata, das nun habe ich (eigentlich nur so, für mich) aus dem Abschnitt gemacht:

Reden wir aber von der Tragödie, indem wir uns an die Definition ihres Wesens, die sich aus dem Gesagten ergibt, erinnern! Die Tragödie ist also eine Darstellung eines ernsthaften und vollendeten Ereignisses, welches Bedeutung hat, mit schön ausgestalteter Rede in jeder ihrer Erscheinungsformen innerhalb ihrer Teile, (eine Darstellung) mit Handelnden und nicht mittels einer Erzählung, die durch Mitleid und Furcht die Reinigung von derartigen Geschicken vollbringt.
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste