μανθάνω

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

μανθάνω

Beitragvon Cornelius » Di 7. Apr 2015, 15:00

Χαίρετε,
A.Bailly schreibt in seinem "Dictionnaire grec français" unter μανθάνω :
μ. τι, OD.17,226, etc. apprendre qqe ch. (= apprendre quelque chose).
Soll ich da lesen:
-- μανθάνω τι (= ich lerne etwas)
-- oder: μανθάνειν τι (= etwas lernen) ?
Vielen Dank im voraus.
Cornelius Dieleman,
Delft,
Holland.
Cornelius
Quaestor
 
Beiträge: 40
Registriert: Mi 25. Nov 2009, 12:15

Re: μανθάνω

Beitragvon consus » Di 7. Apr 2015, 22:29

XAIPE!
Grundsätzlich werden gemäß alter Tradition im Unterschied zu den neusprachlichen Wörterbüchern in griechischen und lateinischen Lexica die Verben in der 1. Person Singular Präsens aufgeführt, deren Übersetzung allerdings im Infinitiv, also z. B.
μανθάνω τι bzw. disco alqd (aliquid): etwas lernen, apprendre quelque chose, to learn something usw.
:book:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: μανθάνω

Beitragvon Cornelius » Mi 8. Apr 2015, 11:04

Consus,
Vielen Dank. Das ist klar. Jetzt lege ich aber mein traditionelles Wörterbuch zur Seite, und möchte übersetzen:
1 -- Ich lerne etwas = μανθάνω τι.
2 -- Ich möchte etwas lernen = βουλοίμην μανθάνειν τι.
?.
Danke im Voraus.
Cornelius Dieleman,
Delft,
Holland.
Cornelius
Quaestor
 
Beiträge: 40
Registriert: Mi 25. Nov 2009, 12:15

Re: μανθάνω

Beitragvon Roxane » Mi 8. Apr 2015, 13:09

Respekt Cornelius, du bist Holländer und übersetzt mit einem frz.-griech.-Wörterbuch vom Deutschen ins Griechische! Und das völlig richtig!

Schöne Grüße nach Delft!
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: μανθάνω

Beitragvon Cornelius » Mi 8. Apr 2015, 14:28

Danke sehr
Cornelius
Quaestor
 
Beiträge: 40
Registriert: Mi 25. Nov 2009, 12:15

Re: μανθάνω

Beitragvon Roxane » Mi 8. Apr 2015, 15:57

Hallo Cornelius,
ich habe noch einmal nachgedacht. Der Optativ scheint mir fehl am Platz. Ich schlage den Indikativ vor: βούλομαι μανθάνειν τι.
Aber lies dir auch mal den folgenden Paragraphen von Kühner durch.

Der Optativ des Wunsches dient endlich in der I. Person als schwächerer Ausdruck des Willens, in der II. und III. Person als mildere Form der Bitte und der Aufforderung. a) Ψ, 151 νῦν δ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, | Πατρόκλῳ ἥρωι κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι ich möchte mitgeben (unbestimmter als der Conj. adhortativus ich will).
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: μανθάνω

Beitragvon Cornelius » So 12. Apr 2015, 17:24

Hallo Roxane,
Danke sehr für Ihre Bemerkung. Ich muss gestehen dass ich dieses βουλοίμην nicht selbst bedacht habe, sondern gefunden in Langenscheidts Taschenwörterbuch Altgriechisch, unter "mögen".
Das Buch von Kühner kenne ich zwar (es ist in der Königlichen Bibliothek in Den Haag), aber es ist noch nicht in meiner Sammlung.(machen Sie sich keine Sorgen: ich werde es nicht stehlen!) Die Sätze Ψ 150 und 151 habe ich zwar gefunden in meinem Homerus-Buch, aber die zu übersetzen.... da werde ich noch sehr viel schwitzen und knurren müssen. Ich beschäftige mich zwar schon ziemlich lange mit Altgriechisch und Latein, aber es gehr nur sehr langsam voran (Selbst-studium). Seit mein Sohn Martin mir einen Komputer geschenkt hat, und mich eingeführt hat ins Internet, geht mein Studium aber etwas schneller.
Freundliche Grüße
Cornelius Dieleman,
Delft.
Cornelius
Quaestor
 
Beiträge: 40
Registriert: Mi 25. Nov 2009, 12:15

Re: μανθάνω

Beitragvon consus » Mo 13. Apr 2015, 10:34

Κορνηλίῳ χαίρειν.
Hier vielleicht zwei nützliche Hinweise:
1) Dt. ich möchte ... = lat. velim ... = gr. βουλοίμην ἄν ....
2) Vgl. auch Cooper - Krüger S. 687f., Nr. 54.3.10: "used of wishes which are still feasible".
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: μανθάνω

Beitragvon Roxane » Mo 13. Apr 2015, 10:55

Hallo Cornelius, hallo Consus!

@Cornelius: Bitte rede mich doch in Zukunft einfach mit "du" an, hier duzen sich alle, wir sind eine große Familie von Freunden der griechischen Sprache :) .

Und noch etwas: Auf das, was Consus meint, kannst du dich verlassen, er ist ein Experte!

Nun hast du eine ganz einfache Frage gestellt (wie übersetzt man: ich möchte lernen), die müsste man eigentlich auch als Selbstlerner -wie du und ich- mit Hilfe eines Taschenwörterbuch beantworten können. Ich finde in meinem Langenscheidt-Taschenwörterbuch gr.-dt. unter "mögen" allerdings nur βούλεσθαι.

In meinem Anfangslehrbuch ist unter βούλομαι "wollen, wünschen, beabsichtigen" angegeben, bei Langenscheidt "wollen, wünschen, Lust haben, beabsichtigen, lieber wollen, vorziehen." Demnach könnte βούλομαι μανθάνειν τι u.a. heißen "ich wünsche/ habe Lust, etwas zu lernen"

Nun gibt es noch das Wörterbuch von Pape. Dort finde ich: 1) "mit Ueberlegung sich entschließen, vornehmen; wollen, beabsichtigen, gewöhnlich mit dem Infinitiv, von Homer an überall; stärker: verlangen, befehlen, 2) lieber wollen, vorziehen". Demnach könnte man βούλομαι μανθάνειν τι mit "ich will/ beabsichtige etwas zu lernen" wiedergeben. Dieser Satz drückt eine Absicht aus, aber keinen erfüllbaren Wunsch (ich möchte).

@Consus: Die Grammatik, auf die du hinweist, kannte ich noch nicht, dafür aber den Beispielsatz (Apol. 19a), der dort u.a. angeführt ist: βουλοίμην μὲν οὖν ἂν τοῦτο οὕτως γενέσθαι, εἴ τι ἄμεινον καὶ ὑμῖν καὶ ἐμοί, καὶ πλέον τί (τις) με ποιῆσαι ἀπολογούμενον· οἶμαι δὲ ..
Ich hatte mir damals folg. Stelle vermerkt:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... tion%3D118
1827. "βουλοίμην ἄν (velim) is often used as a softened optative of wish: βουλοίμην ἂν τοῦτο οὕτω γενέσθαι I could wish that this might be the result (οὕτω γένοιτο may it result thus) P. A. 19a" und so übersetzt:

"Ich könnte nun zwar wünschen, dass dieses so kommt, wenn es irgendwie besser sowohl für euch als auch für mich wäre, und dass ich noch mehr bei meiner Verteidigung erreiche; ich glaube aber ...".
Oder könnte man auch sagen "ich möchte/wollte, dass es so kommt.."? Vgl. Cooper-Krüger "βουλοίμην ἄν is used of wishes which are still feasible".

Seid herzlich gegrüßt von
Roxane

PS: @Cornelius: Falls du den Kühner noch einmal brauchst, hier ist er
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0021
Wenn du meinst, ich könnte Homer übersetzen, dann überschätzt du mich. Es reicht auch zu erkennen, dass ὀπάσαιμι Opt. Aor. von ὀπάζω ist und "ich möchte mitgeben" bedeutet.
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: μανθάνω

Beitragvon Prudentius » Di 14. Apr 2015, 08:20

die müsste man eigentlich auch als Selbstlerner -wie du und ich-


Hallo Roxane,
du kannst mich ruhig einbeziehen, ich bin/war auch so ein Selbstlerner, habe nie eine gr. Unterrichtsstunde als Schüler erlebt, musste vor dem Studium noch erst eine Graecum-Zusatzprüfung ablegen, aber es ist alles schon unheimlich lange her.
Das Selbststudium hat Vorteile, ich habe es ja an der Uni beobachten können, die "Vollhumanisten" waren ziemlich fixiert auf das, was sie von der Schule mitbekommen hatten, sie besaßen auch ein Elitebewusstsein, und sie hatten einen Frust auf Autoren, mit denen sie an der Schule geplagt worden waren - das konnte unsereinem nicht passieren, da wir ja nur lesen, worauf wir Lust haben. Sie haben ein Curriculum durchlaufen, und unsereiner hat sich alles selber zusammenbasteln müssen - das führt zu einer fluktuierenden Einstellung, wenn ich so sagen kann, man muss ja alles selber ausprobieren ...

A propos Fluktuieren - Ich redle jetzt ins Hallenbad :-D ,

lgr. auch an Cornelius,
P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: μανθάνω

Beitragvon Roxane » Di 14. Apr 2015, 11:33

Hallo Prudentius!

Wie kannst du dich denn so früh schon wieder aufs Fahrrad schwingen. Es ist doch noch kalt! Ich möchte mal wissen, was du früher alles in deiner Freizeit getrieben hast. Wahrscheinlich bist du in den Ferien über die Alpen gejoggt anstatt in Griechenland am Strand zu liegen.

Unglaublich, was du dir damals zugemutet hast. Auf die Idee muss man erst einmal kommen, das ganze Griechischpensum nachzuholen und mit denen konkurrieren zu wollen, die so einen großen Vorsprung haben! Dazu muss man nicht nur das nötige Sitzfleisch haben, sondern auch den nötigen Grips und die nötige Leidenschaft. Ob es unter deinen ehemaligen Kommilitonen, den "Vollhumanisten", wohl einen einzigen gibt, der sich heute noch, viele Jahre nach seiner Pensionierung, täglich mit den alten Sprachen beschäftigt?

Zu dem βουλοίμην ἄν habe ich noch gefunden:
d. with no definite protasis implied, in potential sense: ἡδέως δ᾽ ἂν ἐροίμην Λεπτίνην but I would gladly ask Leptines, D.20.129; βουλοίμην ἄν I should like , Lat. velim (but ἐβουλόμην ἄν I should wish, if it were of any avail, vellem);

:stretch: Ῥωξάνη
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: μανθάνω

Beitragvon Cornelius » Di 14. Apr 2015, 14:16

Hallo Consus, Hallo Roxane,
Ich möchte euch noch herzlich danken für die Hinweise. Sehr nützlich.
Roxane, ich habe "Sie" geschrieben aus Respekt. Aber es ist wunderbar zu lesen, dass ich euch dutzen darf.
Das ist herzerwärmend.
Und deine Verweisung nach Rafael Kühner im Internet ist wirklich großartig! Jetz habe ich das Buch auf einmal, so Patsch, vor meiner Nase! Wunderbar! Vielen Dank.
Schöne Grüße aus Delft.
Cornelius
Cornelius
Quaestor
 
Beiträge: 40
Registriert: Mi 25. Nov 2009, 12:15

Re: μανθάνω

Beitragvon Prudentius » Di 14. Apr 2015, 19:28

Hallo Roxane,

ein Autodidakt hat es leichter als ein regulärer Schüler, auf den schwankenden Bohlen des menschlichen Wissens gehen zu lernen, es ist kein Lehrer da, der die Fragen beantwortet; du liest ja gerade darüber in Platons Apologie.


lgr. P. :)



MOTTO:
Eine kleine schar zieht stille bahnen
Stolz entfernt vom wirkenden getriebe
Und als losung steht auf ihren fahnen:
Hellas ewig unsre liebe.

Stefan George, ein ziemlich verschollener Dichter.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: μανθάνω

Beitragvon Roxane » Mi 15. Apr 2015, 19:45

Hallo Prudentius!

Ob George jemals in Griechenland war? Er soll sich, so lese ich, für das zeitgenössische Griechenland nicht interessiert haben. Griechenland habe für ihn allein als "Hellas" existiert. In einem Gedicht soll er die Griechen als matte Erben seiner großen Ahnen bezeichnet haben. Nun ja...
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: matte Erben

Beitragvon Prudentius » Do 16. Apr 2015, 10:18

Hallo Roxane,

da ist was dran, schon die östliche, orthodoxe Kirche war bildungsabgewandt, und dann war die lange Türkenherrschaft, Griechenland war völlig abgekoppelt von Europa; das Zentrum hatte sich ja schon bald von Athen weg nach Alexandrien und Konstantinopel verlagert; so dass dieser Eindruck der Mattigkeit bei den Hellenenbegeisterten berechtigt war; die d. Klassik war ja dem Hellenentum viel näher.

Dieser Stefan George war eine ganz schillernde Gestalt, ein Künder ewiger Werte, Vorbote eines heraufkommenden Führers, der auch dann wirklich kam - anders als gedacht. Er fiel schon damals völlig aus der Zeit - aber man muss sagen, er hat einen Kreis von begabten Intellektuellen um sich geschart, den "George-Kreis", der einen sehr weiten Wellenschlag auslöste; ich bin selbst noch mit Enkel-Jüngern dieses Kreises in Berührung gekommen (FU Berlin, 50er Jahre), vllt. kennt noch jemand den Namen Uvo Hölscher, später in München. Er hatte leuchtende Augen, wenn er den Erstsemestlern Odysseus und Nausikaa nahebrachte.Diese Leute wurden belächelt, aber sie konnten auch begeistern.

Das Motto für die Philhellenen ist Georges unbestrittenes Verdienst,

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Nächste

Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 7 Gäste