Dem. 3,8

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Dem. 3,8

Beitragvon Penthesilea » So 17. Mai 2015, 19:21

Salvete

Bei der genauen Übersetzung einer Passage aus Plutarchs Demosthenes-Bios bin ich auf Probleme gestossen. Könnt Ihr mir erklären, was es mit den ὡς (wie und nicht dass, richtig?) hier auf sich hat und wie man dies am besten übersetzt? Und wieso steht hier das Partizip von öffnen? Vielen Dank im Voraus.

ὁ δ' Ἀργᾶς (...) ἤ προς τὸν τρόπον ὡς θηριώδη καὶ πικρὸν ἐτέθη (...) ἤ πρὸς τὸν λόγον, ὡς ἀνιῶντα τοὺς ἀκροωμένους.
„Der (Beiname) Argas wurde ihm gegeben (eigentlich: gestellt?), entweder wegen seines Charakters, wie (?)tierisch und bitter, oder wegen seiner Redeweise, wie (?) die Zuhörer öffnend (?).“

Herzlichen Dank für Eure Hilfe.
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: Dem. 3,8

Beitragvon Medicus domesticus » So 17. Mai 2015, 20:33

Hallo Pentesilea,
Ich würde ὡς hier mit gleichsam übersetzen. ἀνιῶντα ist das Partizip Pr. von ἀνιάω = belästigen,quälen.
Also ich würde es so übersetzen (ziemlich wörtlich):

ὁ δ' Ἀργᾶς (...) ἤ προς τὸν τρόπον ὡς θηριώδη καὶ πικρὸν ἐτέθη (...) ἤ πρὸς τὸν λόγον, ὡς ἀνιῶντα τοὺς ἀκροωμένους
---> Der Beiname Argas wurde ihm gegeben/zugeteilt entweder in Bezug auf seinen Charakter, der gleichsam tierisch und schroff war, oder in Bezug auf seine Sprechweise, die gleichsam diejenigen, die zuhörten (=die Zuhörer), quälte.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Dem. 3,8

Beitragvon Penthesilea » So 17. Mai 2015, 22:37

Lieber Medice,

herzlichen Dank für Deine Hilfe! Jetzt ist alles klar. Vielen, vielen Dank.
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste