Pl. Ap. 30c

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pl. Ap. 30c

Beitragvon ThomasVulpius » Mo 27. Jul 2015, 22:55

Pl. Ap. 30c Μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀλλ᾽ ἐμμείνατέ μοι οἷς ἐδεήθην ὑμῶν, μὴ θορυβεῖν ἐφ᾽ οἷς ἂν λέγω ἀλλ᾽ ἀκούειν· καὶ γάρ, ὡς ἐγὼ οἶμαι, ὀνήσεσθε ἀκούοντες. Μέλλω γὰρ οὖν ἄττα ὑμῖν ἐρεῖν καὶ ἄλλα ἐφ᾽ οἷς ἴσως βοήσεσθε· ἀλλὰ μηδαμῶς ποιεῖτε τοῦτο. Εὖ γὰρ ἴστε, ἐάν με ἀποκτείνητε τοιοῦτον ὄντα οἷον ἐγὼ λέγω, οὐκ ἐμὲ μείζω βλάψετε ἢ ὑμᾶς αὐτούς· ἐμὲ μὲν γὰρ οὐδὲν ἂν βλάψειεν οὔτε Μέλητος οὔτε Ἄνυτος – οὐδὲ γὰρ ἂν δύναιτο – οὐ γὰρ οἴομαι θεμιτὸν (Pl. Ap. 30d) εἶναι ἀμείνονι ἀνδρὶ ὑπὸ χείρονος βλάπτεσθαι.

Pl. Ap. 30c Macht keinen Lärm, ihr Männer von Athen, sondern bleibt bei dem, worum ich euch gebeten hatte, euch nicht zu echauffieren über das, was ich wohl sage, sondern zuzuhören; und ihr werdet nämlich, wie ich glaube, als Zuhörer einen Nutzen haben. Ich bin nun nämlich im Begriff euch noch manches andere zu sagen, dessentwegen ihr vielleicht aufschreien wollt; aber macht das bloß nicht! Denn wisset wohl: Wenn ihr mich tötet - einen solchen Mann, wie ich ihn nenne -, dann werdet ihr mir nicht größeren Schaden zufügen als euch selber; mir nämlich dürfte wohl gar keinen Schaden weder ein Meletos noch ein Anytos zufügen können. - Das könnte er doch wohl gar nicht. - Und ich glaube auch nicht, dass es rechtens ist, dass einem besseren Manne von einem schlechteren Schaden zugefügt wird.
Zuletzt geändert von ThomasVulpius am Do 30. Jul 2015, 14:52, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 30c

Beitragvon Roxane » Do 30. Jul 2015, 10:01

@ Thomas:
Huch, was ist das denn? Gerade war ich ganz verblüfft und wusste nicht, ob ich meinen Augen trauen soll :shock: :shock: . Du schreitest ja in einem geradezu atemberaubenden Tempo voran! Es scheint so, als könntest du im Vorübergehen mal eben ein Kapitel übersetzen. Da kann ich nicht mithalten. Und dann habe ich auch nur noch die Ü. bis 31c sowie den Schluss (40c-e) in der Schublade. Natürlich werde ich mir jedes von dir eingestellte Kapitel mit Vergnügen ansehen. Für heute belasse ich es mal bei 30c, zumal ich mich gerade in einer heißen Phase der Zubereitung von Sauerkirschmarmelade befinde. Das „echauffieren“, „aufschreien“, „macht das bloß nicht“, „ein Meletos, ein Anytos“ fand ich richtig gut, das habe ich so übernommen!

@Prudentius und Thomas:
Das ist jetzt sicher sehr kleinlich, aber ist das ἐδεήθην bei οἷς ἐδεήθην ὑμῶν als effektiver (S. hat das früher gesagt, der “Verbalvorgang ist abgeschlossen”) oder komplexiver (S. hat das schon immer gesagt, ein “länger andauernder Verbalvorgang, den der Autor aus der Distanz betrachtet”) Aorist zu interpretieren? Soll ich also übersetzen “worum ich euch bat”, “gebeten habe” oder gar “gebeten hatte”?

Muss bei dem ἐφ᾽ οἷς ἂν λέγω eigentlich das ἂν (wohl) mitübersetzt werden? Ich hätte das ἂν λέγω als Iterativ interpretiert, allerdings – und das verwirrt mich - steht in meiner Grammatik als Beispielsatz ἐὰν (!) κινδυωεύῃς , σῴσω σε (Hellasgr. § 72.4.5).

Das καὶ γάρ habe ich mit "denn, denn auch" wiedergegeben, das εὖ γὰρ ἴστε ἐάν με ἀποκτείνητε τοιοῦτον ὄντα οἷον ἐγὼ λέγω mit "seid euch sehr wohl bewusst, wenn ihr mich tötet als einen solchen wie (den, der) ich behaupte (zu sein), .."

Stimmt, δύναιτο ist ja eigentlich Singular. Ich finde jetzt gerade den Paragraphen nicht, aber ich schätze mal, dass man das durchaus mit Plural übersetzen kann?

Seid gegrüßt für heute, ich mach jetzt erstmal weiter, der halbe Kirschbaum hängt noch voll...
:stretch: Ῥωξάνη
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Pl. Ap. 30c

Beitragvon ThomasVulpius » Do 30. Jul 2015, 17:18

Roxane hat geschrieben:Muss bei dem ἐφ᾽ οἷς ἂν λέγω eigentlich das ἂν (wohl) mitübersetzt werden? Ich hätte das ἂν λέγω als Iterativ interpretiert, allerdings – und das verwirrt mich - steht in meiner Grammatik als Beispielsatz ἐὰν (!) κινδυωεύῃς , σῴσω σε (Hellasgr. § 72.4.5).


Bornemann/Risch § 230,5: "Der prospektive Konjunktiv, der im Attischen in den Hauptsätzen nicht mehr gebraucht wurde..., erscheint häufig in Temporal-, Kondizional- und Relativsätzen. Er hat regelmäßig die Partikel ἄν bei sich."
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 30c

Beitragvon Roxane » Fr 31. Jul 2015, 09:53

Danke, Thomas, für den Hinweis auf den Paragraphen aus Bornem./Risch. Du bist ja bestens ausgerüstet! Bei Kühner habe ich noch folg. Hinweis gefunden: "Die konditionalen oder hypothetischen Adverbialsätze drücken das Verhältnis einer Bedingung zu einem Bedingten aus und werden durch die Konjunktionen εἰ, αἰ 357), ἐν 358) (entst. aus εἰ αν), ἤν, ᾶν 359), εἴ κε ep. eingeleitet."

Hier nun mein neuer Text, in den ich etliche Passagen deiner Ü. eingebaut habe:

<Macht mir keinen Lärm, Männer von Athen, sondern bleibt mir bei dem, (worum) ich euch gebeten hatte, euch nicht zu echauffieren über das, (was) ich sage, sondern zuzuhören! Denn meiner Meinung nach wird es (für euch) von Nutzen sein, wenn ihr zuhört. Denn ich will euch nun noch manches sagen, worüber ihr vielleicht (auf-)schreien wollt; aber macht das bloß nicht! Denn seid euch sehr wohl bewusst, wenn ihr mich tötet, einen solchen (Mann) wie ich (ihn) beschreibe, werdet ihr weniger (wörtl.: nicht mehr) mir schaden als euch selbst. Denn mir wird wohl weder ein Meletos noch ein Anytos in irgendeiner Weise schaden – das könnte man doch wohl gar nicht – meiner Meinung nach ist es nämlich nicht rechtens, dass einem besseren Manne von einem schlechteren Schaden zugefügt wird.>
:stretch: Ῥωξάνη
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Pl. Ap. 30c

Beitragvon Prudentius » Fr 31. Jul 2015, 10:34

Was mir noch so eingefallen ist:

"Muss bei dem ἐφ᾽ οἷς ἂν λέγω eigentlich das ἂν (wohl) mitübersetzt werden? "
ἂν heißt nur beim Pot. "wohl", hier ist es iterativ, ganz häufige Konstruktion mit dem Konjunktiv; es soll umfassende Bedeutung haben: "was immer ich sage".
Es kommt nicht darauf an, das Wort zu übersetzen, sondern du musst den iterativen Sinn herausbringen.

"ἐδεήθην ": diese Unterscheidungen kommen mir weniger wichtig vor, aber man soll überlegen, ob man im D. Impf. oder Perfekt nehmen soll: "worum ich euch bat", das Impf. bezeichnet das im Fluss der Zeit Versinkende, aber hier insistiert er ja, dass seine Bitte immer noch gilt; also lieber: "worum ich euch gebeten habe", umgangssprachlich auch "hatte", üblich, wenn auch nicht ganz korrekt.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Pl. Ap. 30c

Beitragvon Roxane » Sa 1. Aug 2015, 20:49

Ganz hervorragende "Einfälle" hattest du mal wieder, Prudentius! Für deine Erläuterungen danke ich dir vielmals, ich habe bereits alles vermerkt.
O je, Thomas hat schon wieder weiter übersetzt, der ist aber fleißig! Da werde ich wohl mehr als einen Zahn zulegen müssen, sonst ist er auf und davon...

Bis dahin!
:stretch: Ῥωξάνη
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste