Pl. Ap. 30e

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pl. Ap. 30e

Beitragvon ThomasVulpius » Di 28. Jul 2015, 13:05

Pl. Ap. 30e Ἐὰν γάρ με ἀποκτείνητε, οὐ ῥᾳδίως ἄλλον τοιοῦτον εὑρήσετε, ἀτεχνῶς – εἰ καὶ γελοιότερον εἰπεῖν – προσκείμενον τῇ πόλει ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὥσπερ ἵππῳ μεγάλῳ μὲν καὶ γενναίῳ, ὑπὸ μεγέθους δὲ νωθεστέρῳ καὶ δεομένῳ ἐγείρεσθαι ὑπὸ μύωπός τινος οἷον δή μοι δοκεῖ ὁ θεὸς ἐμὲ τῇ πόλει προστεθηκέναι τοιοῦτόν τινα, ὃς ὑμᾶς ἐγείρων καὶ πείθων καὶ ὀνειδίζων ἕνα ἕκαστον (Pl. Ap. 31a) οὐδὲν παύομαι τὴν ἡμέραν ὅλην πανταχοῦ προσκαθίζων.

Wenn ihr mich tötet/hinrichtet, dann werdet ihr nicht leicht einen anderen solchen finden, der schlicht und ergreifend - auch wenn es ziemlich lächerlich ist (dies) zu sagen - der Stadt von dem Gott zugeteilt ist, wie einem zwar großen und edlem Pferd, das aber infolge der Größe ziemlich träge ist und das des Anreizes durch irgendeinen Stachel bedarf, wie zum Beispiel also der Gott, wie es mir scheint, mich der Stadt hinzugesetzt hat als einen solchen, der ich in keinster Weise (ugs.) aufhöre einen jeden (von) euch anzutreiben und zu überreden/überzeugen und zurechtzuweisen, (euch) den ganzen lieben langen Tag überall im Nacken sitzend/auf die Pelle rückend/euch abnervend/euch auf den Wecker fallend/euch auf den Zeiger gehend.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 30e

Beitragvon Roxane » Mi 5. Aug 2015, 09:47

Einen schönen guten Morgen zusammen!

Endlich, endlich lässt mich mein uralter Computer gnädigerweise wieder ins Internet. Zustände sind das bei mir :hail:
Zu meiner großen Freude sehe ich, Thomas, dass du schon wieder eifrig und sehr gründlich weiterübersetzt hast. Die ganzen zusätzlichen Hinweise in Klammern sind sehr hilfreich. Toll, dass du dir so viel Mühe gemacht hast! Ich habe jetzt alles abgespeichert und werde mir nun in aller Ruhe jeden Tag ein Sätzchen ansehen. Lasst mich mal anfangen:

Aus dem Lateinischen hatte ich in Erinnerung, dass ein Komparativ übersetzt werden kann mit "zu schnell", "zu groß" usw...

",..der schlicht und ergreifend – selbst wenn (es) zu (Komp.) lächerlich (wäre, es so) auszudrücken [Irr. erg. Imperfekt ἦν]- der Stadt vom Gott zugeteilt (worden) ist wie einem großen und zwar edlen (Pferd), aber wegen seiner Größe/ Schwere zu (Komp.) trägen Pferd, das von (irgend-) einem Sporn angetrieben werden muss."

Weder finde ich in meiner Hellasgrammatik noch bei Kühner das "zu" bzw. das "ziemlich". Das sind doch beides sehr treffende Übersetzungen!

Noch zu dem ὥσπερ ἵππῳ μεγάλῳ μὲν καὶ γενναίῳ: Das μὲν hätte ich eigentlich direkt nach dem ὥσπερ erwartet. Soll es tatsächlich heißen "wie einem großen und zwar edlen (Pferd)"?

Gute Idee, dein "schlicht und ergreifend", Thomas, habe ich übernommen, wie du siehst.
:stretch: Ῥωξάνη
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Pl. Ap. 30e

Beitragvon Prudentius » Sa 8. Aug 2015, 16:50

Hallo Roxane,

Noch zu dem ὥσπερ ἵππῳ μεγάλῳ μὲν καὶ γενναίῳ: Das μὲν hätte ich eigentlich direkt nach dem ὥσπερ erwartet. Soll es tatsächlich heißen "wie einem großen und zwar edlen (Pferd)"?


Das μὲν steht schon richtig, nachgestellt hinter dem ersten der beiden betonten Wörter; man muss es nicht unbedingt übersetzen, wir gebrauchen ja nicht so viele Partikeln.
Vor dem "und zwar" möchte ich warnen, das hat eine ganz andere Bedeutung, es ist fokussierend, vom Allgemeinen auf das Besondere überleitend, wie beim Zoomen; Bsp. "Sie waren in Italien, u.zw. in Apulien".

Die Komparativformen wie "größer" entsprechen diesem Haken: "8 > 5", (Ungleichungen genannt), da muss rechts und links daneben etwas stehen; wenn rechts nichts steht, dann sind wir mit unserer Phantasie gefordert (hat nicht direkt mit Gr. zu tun), dann kann man ergänzen "als gewöhnlich/erwartet/normalerweise", oder eben "ziemlich/sehr/überaus groß".

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Pl. Ap. 30e

Beitragvon Roxane » Sa 8. Aug 2015, 18:23

Hallo Prudentius!

Wir waren gerade bei 30 Grad mit dem Pahrrad unterwegs, aber nachahmenswert ist so eine Tour nicht!
Nun sehe ich, dass du auf meine Fragen wie immer eine Antwort parat hattest. Kann ich mir merken1

Ich danke dir vielmals!
:stretch: Ῥωξάνη
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste