Pl. Ap. 32a

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pl. Ap. 32a

Beitragvon ThomasVulpius » Mi 29. Jul 2015, 07:38

Pl. Ap. 32a Μεγάλα δ᾽ ἔγωγε ὑμῖν τεκμήρια παρέξομαι τούτων, οὐ λόγους ἀλλ᾽ ὃ ὑμεῖς τῑμᾶτε, ἔργα. Ἀκούσατε δή μοι τὰ συμβεβηκότα, ἵνα εἰδῆτε, ὅτι οὐδ᾽ ἂν ἑνὶ ὑπεικάθοιμι παρὰ τὸ δίκαιον δείσᾱς θάνατον, μὴ ὑπείκων δὲ ἀλλὰ κἂν ἀπολοίμην. Ἐρῶ δὲ ὑμῖν φορτικὰ μὲν καὶ δικανικά, ἀληθῆ δέ. Ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἄλλην μὲν ἀρχὴν οὐδεμίᾱν (Pl. Ap. 32b) πώποτε ἦρξα ἐν τῇ πόλει, ἐβούλευσα δέ·

Schlagende Beweise dafür aber werde ich euch liefern, nicht Worte, sondern was bei euch in Ansehen steht, Tatsachen. Hört also, was mir widerfahren/passiert ist, damit ihr wisst, dass ich wohl nicht einmal in einem einzigen Punkt gegen das Gerechte aus Furcht vor dem Tod nachgäbe, auch dann nicht nachgebend, wenn ich wohl sterben dürfte. Ich werde euch aber Unangenehmes und Langweiliges/Nerviges erzählen, Wahres aber. Ich hatte nämlich, ihr Männer von Athen, kein anderes Amt jemals zwar inne in der Stadt/dem Staat, war aber Ratsherr.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 32a

Beitragvon Roxane » Do 13. Aug 2015, 15:45

"Wer wirklich für das Recht kämpft, muss unbedingt, und besonders (καὶ), wenn er(noch) eine Weile am Leben bleiben will, als Privatmann (im Staat) leben, aber öffentlich auftreten darf er nicht.* Und dafür kann ich euch stichhaltige Beweise vorlegen, nicht Worte, sondern (etwas) worauf ihr Wert legt, Tatsachen. Hört euch also an, was mir widerfahren ist, damit euch klar wird, dass ich in keinem einzigen Fall (der) wider das Recht (wäre) von meinen Grundsätzen abweichen** könnte, selbst (dann nicht) wenn ich den Tod fürchten müsste, und dass ich, wenn ich nicht davon abwiche, alsdann*** auch wohl umkommen dürfte. Ich werde euch ungebührliche und anmaßende Dinge erzählen, (die) aber wahr (sind). Ich habe ja, Männer von Athen, niemals ein (anderes) Amt im Staat bekleidet, Mitglied des Rates bin ich aber gewesen."

*d.h.: S. meint, sich auf seine eigene Weise für den Staat nützlich gemacht zu haben.
**Pape: "λόγου ὑπείκειν, von seinen Worten oder Grundsätzen abweichen,.."
***Pape: ".. ἀλλά d) nach einem hypothetischen Vordersatze, so, alsdann, εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, ἀλλά τε καὶ μετόπισϑεν ἔχει κότον, so zürnt er doch später,.."
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste