Pl. Ap. 33c Ἀκηκόατε͵ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι͵ πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐγὼ εἶπον· ὅτι ἀκούοντες χαίρουσιν ἐξεταζομένοις τοῖς οἰομένοις μὲν εἶναι σοφοῖς͵ οὖσι δ᾽ οὔ. Ἔστι γὰρ οὐκ ἀηδές. Ἐμοὶ δὲ τοῦτο͵ ὡς ἐγώ φημι͵ προστέτακται ὑπὸ τοῦ θεοῦ πράττειν καὶ ἐκ μαντείων καὶ ἐξ ἐνυπνίων καὶ παντὶ τρόπῳ͵ ᾧπέρ τίς ποτε καὶ ἄλλη θείᾱ μοῖρα ἀνθρώπῳ καὶ ὁτιοῦν προσέταξε πράττειν. Ταῦτα͵ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι͵ καὶ ἀληθῆ ἐστιν καὶ εὐέλεγκτα. Εἰ γὰρ δὴ ἔγωγε τῶν νέων (Pl. Ap. 33d) τοὺς μὲν διαφθείρω τοὺς δὲ διέφθαρκα͵ χρῆν δήπου͵ εἴτε τινὲς αὐτῶν πρεσβύτεροι γενόμενοι ἔγνωσαν, ὅτι νέοις οὖσιν αὐτοῖς ἐγὼ κακὸν πώποτέ τι συνεβούλευσα͵ νῡνὶ αὐτοὺς ἀναβαίνοντας ἐμοῦ κατηγορεῖν καὶ τῑμωρεῖσθαι·
Ihr habt es gehört, Männer von Athen, ich sagte euch die ganze Wahrheit: dass es Zuhörenden gefällt, wie die, die zwar glauben weise zu sein, es aber nicht sind, geprüft werden. Das ist nicht unerfreulich (i.e. das bringt´s). Dies zu tun bin ich, wie ich behaupte, von dem Gotte beauftragt sowohl durch/infolge von (cf. Lindemann § 93c) Prophezeiungen als auch durch Träume/infolge von Träumen und auch auf jedwede Weise, wie nur jemals irgendeine göttliche Vorsehung überhaupt (cf. KG I 275, Anm. 1) einen Menschen was auch immer (cf. Zinsmeister § 99,2) zu tun beauftragte. Dieses, ihr Männer von Athen, ist wahr und leicht nachweisbar. Wenn ich nämlich von den jungen Leuten die einen zwar verderbe, die andern aber (bereits) verdorben habe, dann müssten sie doch wohl, wenn einige von ihnen, älter geworden, erkannt hätten, dass ich ihnen, als sie jung waren, jemals irgendetwas Schlechtes geraten hatte, jetzt (vor Gericht) auftretend, mich anklagen und (zu) bestrafen (vesuchen).