Pl. Ap. 33d

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pl. Ap. 33d

Beitragvon ThomasVulpius » Mo 3. Aug 2015, 17:29

Pl. Ap. 33d εἰ δὲ μὴ αὐτοὶ ἤθελον͵ τῶν οἰκείων τινὰς τῶν ἐκείνων͵ πατέρας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἄλλους τοὺς προσήκοντας͵ εἴπερ ὑπ᾽ ἐμοῦ τι κακὸν ἐπεπόνθεσαν αὐτῶν οἱ οἰκεῖοι͵ νῦν μεμνῆσθαι καὶ τῑμωρεῖσθαι. Πάντως δὲ πάρεισιν αὐτῶν πολλοὶ ἐνταυθοῖ, οὓς ἐγὼ ὁρῶ͵ πρῶτον μὲν Κρίτων οὑτοσί͵ ἐμὸς ἡλικιώτης (Pl. Ap. 33e) καὶ δημότης͵ Κριτοβούλου τοῦδε πατήρ͵ ἔπειτα Λῡσανίᾱς ὁ Σφήττιος͵ Αἰσχίνου τοῦδε πατήρ͵ ἔτι δ᾽ Ἀντιφῶν ὁ Κηφισιεὺς οὑτοσί͵ Ἐπιγένους πατήρ͵ ἄλλοι τοίνυν οὗτοι͵ ὧν οἱ ἀδελφοὶ ἐν ταύτῃ τῇ διατριβῇ γεγόνᾱσιν͵ Νικόστρατος Θεοζοτίδου͵ ἀδελφὸς Θεοδότου – καὶ ὁ μὲν Θεόδοτος τετελεύτηκεν͵ ὥστε οὐκ ἂν ἐκεῖνός γε αὐτοῦ καταδεηθείη – καὶ Παράλιος ὅδε͵ ὁ Δημοδόκου͵ οὗ ἦν Θεάγης ἀδελφός·

wenn sie aber nicht selber wollten, dann (könnten) einige Verwandte von jenen/einige ihrer Verwandten, die Väter und die Brüder und die anderen Angehörigen, wenn ihre Angehörigen von mir irgendein Übel erlitten hätten, sich jetzt daran erinnern und ache nehmen/bestrafen. Auf jeden Fall sind hier viele von ihnen anwesend, die ich sehe, zuerst zwar dieser Kriton hier, mein Alters- und Demosgenosse, der Vater dieses Kritobulos (hier), dann Lusanias aus dem Demos Sphettós, der Vater dieses Aischines hier, ferner aber dieser Antiphon hier aus dem Demos Kephisiá, der Vater des Epigenes, andere also (sind) diese, deren Brüder an dieser Beschäftigung teilgenommen haben, Nikostratos der Sohn des Theozodites, der Bruder des Theodotos - und der Theodotos zwar ist schon tot, so dass jener also ihn wohl nicht bitten könnte - und dieser hier aus dem Demos Paralia, der Sohn des Demodokos, dessen Bruder Theages war.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 33d

Beitragvon Roxane » Mo 12. Okt 2015, 11:26

Hello again, liebe Griechen,

von eurer langsam hinterher trödelnden Roxane nun wieder ein Kapitelchen, das sich, wer immer mag, gerne ansehen darf. Dank der Vorlage von Thomas ist soweit alles klar, nur eine kleine Vokabelfrage hätte ich noch.

εἰ δὲ μὴ αὐτοὶ ἤθελον͵ τῶν οἰκείων τινὰς τῶν ἐκείνων͵ πατέρας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἄλλους τοὺς προσήκοντας͵ εἴπερ ὑπ᾽ ἐμοῦ τι κακὸν ἐπεπόνθεσαν αὐτῶν οἱ οἰκεῖοι͵ νῦν μεμνῆσθαι καὶ τῑμωρεῖσθαι. Πάντως δὲ πάρεισιν αὐτῶν πολλοὶ ἐνταυθοῖ, οὓς ἐγὼ ὁρῶ͵ πρῶτον μὲν Κρίτων οὑτοσί͵ ἐμὸς ἡλικιώτης καὶ δημότης͵ Κριτοβούλου τοῦδε πατήρ͵ ἔπειτα Λῡσανίᾱς ὁ Σφήττιος͵ Αἰσχίνου τοῦδε πατήρ͵ ἔτι δ᾽ Ἀντιφῶν ὁ Κηφισιεὺς οὑτοσί͵ Ἐπιγένους πατήρ͵ ἄλλοι τοίνυν οὗτοι͵ ὧν οἱ ἀδελφοὶ ἐν ταύτῃ τῇ διατριβῇ* γεγόνᾱσιν͵ Νικόστρατος Θεοζοτίδου͵ ἀδελφὸς Θεοδότου – καὶ ὁ μὲν Θεόδοτος τετελεύτηκεν͵ ὥστε οὐκ ἂν ἐκεῖνός γε αὐτοῦ καταδεηθείη** – καὶ Παράλιος ὅδε͵ ὁ Δημοδόκου͵ οὗ ἦν Θεάγης ἀδελφός·

*δια-τριβή, ...– Vom Orte, wo man verweilt, Plat. Charm. 153 a. – b) Verwenden der Zeit auf eine Beschäftigung, Studium; διατριβὰς ποιεῖσϑαι περί τι, Lys. 16, 11; ἡ περὶ ταῦτα διατριβή Plat. Soph. 225 d;...; vgl. διατριβὰς μετ' ἀλλήλων διέτριβον, Umgang, Aesch. 1, 147; Unterricht, Isocr. 12, 19; Vorlesung, Luc. Nigr. 25. –

**καταδέω, Opt. Aor. Pass., sehr bitten, entreat earnestly, c. gen. pers., Pl.Ap.33e


Oder wenn sie (das) selbst nicht gewollt hätten, (dann) hätten unter solchen Umständen (νῦν) welche von den Verwandten eben jener, Väter, Brüder und die anderen Angehörigen, wenn wirklich die Ihren (wörtl.: ihre Verwandten = besagte junge Männer) von mir irgendein Übel erfahren hätten, (das) in Erinnerung bringen müssen und versuchen müssen, mich zu bestrafen. Jedenfalls sind viele von ihnen hier anwesend, wie ich sehe, zuerst Kriton, dieser hier, mein Altersgenosse aus demselben Demos (wörtl.: und Mitbürger), Vater von dem hier, Kritobulos; dann Lusanias aus Sphettos, Vater von dem hier, Aischines; und außerdem dieser hier, Antiphon aus Kephisia, Vater von Epigenes; ferner diese übrigen (Personen), deren Brüder zu diesem Kreis (1) gehört haben (an diesem Treffpunkt/ Ort/ in dieser Runde gewesen sind); Nikostratos, Sohn von Theozotides, Bruder des Theodotos – aber dieser Theodotos ist ja gestorben, daher dürfte jener ihn nicht bitten - und dieser hier, Paralios, der Sohn von Demodokes, dessen Bruder Theages war.

(1) ".., deren Brüder zu diesem Kreis gehört haben" könnte hier vielleicht gemeint sein. Wie hast du das gelöst, Glis, und was meinst du, Prudentius?
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste