Pl. Ap. 34c

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pl. Ap. 34c

Beitragvon ThomasVulpius » Mi 5. Aug 2015, 06:44

Pl. Ap. 34c Τάχα δ᾽ ἄν τις ὑμῶν ἀγανακτήσειεν ἀναμνησθεὶς ἑαυτοῦ͵ εἰ ὁ μὲν καὶ ἐλάττω τούτου τοῦ ἀγῶνος ἀγῶνα ἀγωνιζόμενος ἐδεήθη τε καὶ ἱκέτευσε τοὺς δικαστὰς μετὰ πολλῶν δακρύων͵ παιδία τε αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος͵ ἵνα ὅτι μάλιστα ἐλεηθείη͵ καὶ ἄλλους τῶν οἰκείων καὶ φίλων πολλούς͵ ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω͵ καὶ ταῦτα κινδῡνεύων͵ ὡς ἂν δόξαιμι͵ τὸν ἔσχατον κίνδῡνον. Τάχ᾽ ἂν οὖν τις ταῦτα ἐννοήσᾱς αὐθαδέστερον ἂν πρός με σχοίη καὶ ὀργισθεὶς αὐτοῖς τούτοις θεῖτο ἂν μετ᾽ ὀργῆς τὴν ψῆφον.

Vielleicht aber dürfte sich wohl einer von euch empören, (i.e. in Verägerung geraten, ingressiver Aspekt) wenn er sich an sich selber erinnert, (ingressiver Aspekt) wenn er zwar, sogar einen geringeren/nicht so gravierenden Prozess als diesen Prozess ausfechtend, die Richter unter vielen Tränen gebeten und angefleht hatte, wobei er sowohl seine eigenen Kinder mit sich hatte hinaufsteigen lassen, damit ihm in möglichst großem Umfang (cf. BR § 59, Anm. 4) Bedauern entgegengebracht werde/widerführe, (ingressiver Aspekt) als auch andere von seinen Verwandten und viele von seinen Freunden, ich aber freilich nichts von diesen Dingen tun werde, und das, obwohl ich mich, wie ich wohl meinen dürfte, der größten Gefahr aussetze. Vielleicht dürfte wohl mancher, sich dieses vergegenwärtigend, (ingressiver Aspekt) ziemlich feindselig (cf. BR § 59, Anm. 2) mir gegenüber gesonnen/eingestellt sein und genau darüber erzürnt im Zorn seine Stimme abgeben/abstimmen.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 34c

Beitragvon Roxane » Do 15. Okt 2015, 12:59

[34c] Τάχα δ᾽ ἄν τις ὑμῶν ἀγανακτήσειεν ἀναμνησθεὶς ἑαυτοῦ͵ εἰ* ὁ μὲν καὶ ἐλάττω τούτου τοῦ ἀγῶνος ἀγῶνα ἀγωνιζόμενος ἐδεήθη (Aor. Pass. Δέω2, brauchen) τε καὶ* ἱκέτευσε τοὺς δικαστὰς μετὰ πολλῶν δακρύων͵ παιδία τε αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος***͵ ἵνα ὅτι μάλιστα ἐλεηθείη͵ καὶ ἄλλους τῶν οἰκείων καὶ φίλων πολλούς͵ ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω͵ καὶ ταῦτα**** κινδῡνεύων (in Gefahr schweben)͵ ὡς ἂν δόξαιμι͵ τὸν ἔσχατον κίνδῡνον. Τάχ᾽ ἂν οὖν τις ταῦτα ἐννοήσᾱς αὐθαδέστερον ἂν πρός με σχοίη καὶ ὀργισθεὶς αὐτοῖς τούτοις θεῖτο ἂν μετ᾽ ὀργῆς τὴν ψῆφον.

* εἰ: dass, Langenscheidt
**τε καὶ: αὐτοί τε καὶ ἵπποι, πύματόν τε καὶ ὕστατον u. ä., Hom., was immer gewöhnlicher und bei den Attikern die geläufigere Verbindung wird, welche die losere Anreihung mit τέ – τέ bei einigen Schriftstellern, wie Plato fast ganz verdrängt,
***vor Gericht auftreten lassen
****καὶ ταῦτα: und zwar


"Vielleicht aber wird einer von euch in Verärgerung geraten (1), wenn er an sich selbst (zurück-) denkt, dass er (seinerseits), als er sogar einen unbedeutenderen Prozess als diesen (Prozess) führte, auf die Richter (einerseits) angewiesen war /brauchte (2) und (andererseits) sie unter vielen Tränen anflehte, wobei er sowohl seine kleinen Kinder vor Gericht auftreten ließ, damit man möglichst viel Mitleid (mit ihm) hatte, als auch andere Verwandte und viele Freunde. Ich (einerseits) will wirklich nichts von alledem tun, und zwar obwohl ich, wie ich den Eindruck erwecken dürfte, in äußerster Gefahr schwebe. Vielleicht wird mancher nun, wenn er das bedenkt, sich mir gegenüber ziemlich rücksichtslos verhalten und weil er genau darüber zornig geworden ist, im Zorn seinen Stimmstein abgeben."

(1) Ingr. Aor., danke für den Tipp, Thomas!
(2) ἐδεήθη: Aor. Pass. Δέω2, brauchen. Vielleicht eine Alternative.
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste