Pl. Ap. 36b - 36c

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pl. Ap. 36b - 36c

Beitragvon ThomasVulpius » Mi 2. Sep 2015, 12:39

Pl. Ap. 36b Τῑμᾶται δ᾽ οὖν μοι ὁ ἀνὴρ θανάτου. Εἶεν· ἐγὼ δὲ δὴ τίνος ὑμῖν ἀντιτῑμήσομαι͵ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι; Ἢ δῆλον ὅτι τῆς ἀξίᾱς; Τί οὖν; Τί ἄξιός εἰμι παθεῖν ἢ ἀποτεῖσαι͵ ὅ τι μαθὼν ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίᾱν ἦγον͵ ἀλλ᾽ ἀμελήσᾱς ὧνπερ οἱ πολλοί͵ χρηματισμοῦ τε καὶ οἰκονομίᾱς καὶ στρατηγιῶν καὶ δημηγοριῶν καὶ τῶν ἄλλων ἀρχῶν καὶ συνωμοσιῶν καὶ στάσεων τῶν ἐν τῇ πόλει γιγνομένων͵ ἡγησάμενος ἐμαυτὸν (Pl. Ap. 36c) τῷ ὄντι ἐπιεικέστερον εἶναι ἢ ὥστε εἰς ταῦτ᾽ ἰόντα σῴζεσθαι͵ ἐνταῦθα μὲν οὐκ ᾖα, οἷ ἐλθὼν μήτε ὑμῖν μήτε ἐμαυτῷ ἔμελλον μηδὲν ὄφελος εἶναι͵ ἐπὶ δὲ τὸ ἰδίᾳ ἕκαστον ἰὼν εὐεργετεῖν τὴν μεγίστην εὐεργεσίᾱν͵ ὡς ἐγώ φημι͵ ἐνταῦθα ᾖα͵ ἐπιχειρῶν ἕκαστον ὑμῶν πείθειν μὴ πρότερον μήτε τῶν ἑαυτοῦ μηδενὸς ἐπιμελεῖσθαι πρὶν ἑαυτοῦ ἐπιμεληθείη͵ ὅπως ὡς βέλτιστος καὶ φρονιμώτατος ἔσοιτο͵ μήτε τῶν τῆς πόλεως͵ πρὶν αὐτῆς τῆς πόλεως͵ τῶν τε ἄλλων οὕτω κατὰ τὸν (Pl. Ap. 36d) αὐτὸν τρόπον ἐπιμελεῖσθαι – τί οὖν εἰμι ἄξιος παθεῖν τοιοῦτος ὤν;

Dieser Mann aber will mir nun den Tod (als Strafe) zuerkennen. Nun gut. Was aber soll ich mir, ihr Männer von Athen, euch gegenüber dagegen als Strafe zumessen? Sicherlich/offenbar doch nur die angemessene? Was nun? Was verdiene ich zu erleiden oder als Geldstrafe zu bezahlen, (weil) ich - aus welchen Gründen auch immer (cf. Zinsmeister § 136,1c) - in meinem Leben keine Ruhe hielt, sondern das vernachlässigte, worum sich die Mehrheit/die breite Masse (kümmert/sorgt), nämlich um Gelderwerb und Haushaltsführung und um Feldherrenämter und um Volksreden und die anderen Ämter und um Verschwörungen und Parteienkämpfe, die in der Stadt stattfinden, weil ich glaubte, ich sei in der Tat anständiger als dass ich, wenn ich mich in eine solche Situation begäbe, davonkäme? - Dort begab ich mich zwar nicht hin, wo ich, wenn ich mich dorthin begeben (hätte), weder euch noch mir selber von irgendeinem Nutzen sein wollte/konnte, zu dem zu jedem aber persönlich hingehend den größten Nutzen zu erweisen, wie ich behaupte, dorthin wandte ich mich, wobei ich versuchte einen jeden von euch zu überreden sich nicht eher um irgendeine von seinen (Privat)Angelegenheiten zu kümmern bevor er sich um sich selber kümmerte, dass er möglichst gut und verständig sei, weder um die Angelegenheiten der Stadt/des Staates, bevor er sich um die Stadt/den Staat selber gekümmert habe, und um die anderen Dinge so auf dieselbe Weise - was also habe ich verdient zu erleiden, der ich ein solcher bin/da ich ja ein solcher bin?
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 36b - 36c

Beitragvon Roxane » Fr 6. Nov 2015, 20:38

[36b] Τῑμᾶται δ᾽ οὖν μοι ὁ ἀνὴρ θανάτου. Εἶεν· ἐγὼ δὲ δὴ (in Fragen: denn) τίνος ὑμῖν ἀντιτῑμήσομαι*͵ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι; Ἢ** δῆλον ὅτι τῆς ἀξίᾱς***; Τί οὖν; Τί ἄξιός εἰμι παθεῖν ἢ ἀποτεῖσαι͵ ὅ τι μαθὼν**** ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίᾱν ἦγον͵ ἀλλ᾽ ἀμελήσᾱς ὧνπερ οἱ πολλοί͵ χρηματισμοῦ***** τε καὶ οἰκονομίᾱς****** καὶ στρατηγιῶν καὶ δημηγοριῶν καὶ τῶν ἄλλων ἀρχῶν****** καὶ συνωμοσιῶν καὶ στάσεων τῶν ἐν τῇ πόλει γιγνομένων͵ ἡγησάμενος ἐμαυτὸν

*Med. as law-term, make a counter-estimate of damages, c. gen. pretii
**wenn kein Frageglied vorausgegangen ist, eine Frage mit ἤ hinzugefügt, um durch eine das Gegentheil ausdrückende Frage die Richtigkeit des Gesagten auszudrücken, od., in Beziehung auf eine andere Frage, das, was am wahrscheinlichsten darauf geantwortet werden kann, hinzuzusetzen, ist es nicht etwa so, oder, wie das lat. an,
***Wert, Höhe, Verdienst; τῆς ἀ. τιμᾶσθαι estimate the penalty at the real amount, Pl.Ap.36b,
**** warum (LS); τί μαθών . . ; freq. in questions, lit. under what persuasion, with what idea? hence ironically for why on earth?
*****ἀμελήσας χρηματισμοῦ καὶ οἰκονομίας Apol. 36 b; Gewinn, Gewinnsucht,
******οἰκο-νομία, ἡ, Verwaltung des Hauses, Hauswirthschaft, aber auch übertr. auf den Staat, Staatshaushaltung; neben χρηματισμός, Plat. Apol. 36 b;

******bes. die ersten Würden im Staate, magistratus, auch Feldherrenwürde, Oberbefehl;

Und jetzt beantragt der Mann die Todesstrafe gegen mich. Na gut. Und ich: Was für einen (Gegen-) antrag soll ich euch denn stellen, Männer von Athen? Gewiss doch einen Antrag auf eine Strafe, die angemessen ist? Was also? Was verdiene ich zu erdulden oder (als Strafe) zu zahlen, dafür, dass ich – warum auch immer - in meinem Leben keine Ruhe gehalten habe, doch mich nicht (darum) gekümmert habe, (worum sich) die meisten (kümmern), um Gewinn oder um Staatshaushaltung und Feldherrenämter oder um Reden in der Volksversammlung und die anderen ersten Würden im Staat oder um politische Gruppierungen und Parteien, die es im Staat gibt; Denn ich habe wirklich geglaubt,

[36c] τῷ ὄντι ἐπιεικέστερον εἶναι ἢ ὥστε εἰς ταῦτ᾽ ἰόντα σῴζεσθαι͵ ἐνταῦθα μὲν οὐκ ᾖα, οἷ ἐλθὼν μήτε ὑμῖν μήτε ἐμαυτῷ ἔμελλον* μηδὲν ὄφελος εἶναι͵ ἐπὶ δὲ τὸ ἰδίᾳ ἕκαστον ἰὼν εὐεργετεῖν τὴν μεγίστην εὐεργεσίᾱν͵ ὡς ἐγώ φημι͵ ἐνταῦθα ᾖα͵ ἐπιχειρῶν ἕκαστον ὑμῶν πείθειν μὴ πρότερον μήτε τῶν ἑαυτοῦ μηδενὸς ἐπιμελεῖσθαι πρὶν** ἑαυτοῦ ἐπιμεληθείη͵ ὅπως ὡς βέλτιστος καὶ φρονιμώτατος ἔσοιτο͵ μήτε τῶν τῆς πόλεως͵ πρὶν αὐτῆς τῆς πόλεως͵ τῶν τε ἄλλων οὕτω κατὰ τὸν [36d] αὐτὸν τρόπον ἐπιμελεῖσθαι – τί οὖν εἰμι ἄξιος παθεῖν τοιοῦτος ὤν;

*Schwächer ist die Bdtg in manchen Stellen, wo unser mögen, und die adv. wohl, vielleicht, wahrscheinlich ausreichen, aber auch sollen zuweilen entspricht, welches bei uns auch nicht immer den ursprünglichen Nachdruck behält, u. die alten Gramm. es durch ἔοικεν erkl., μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι, du wirst, magst es wohl wissen, vermuthlich weißt du es,
**... Konjunktionen ἐπεί, ἐπειδή, postquam u. quoniam, ὅτε, ὁπότε, als u. weil, ὡς, cum, ἡνίκα, ἐξ οὗ, ὅτι, weil, sowie das Relativ gewöhnlich mit dem Aorist, ungleich seltener mit dem Plusquamperfekte, und die Konjunktionen ἕως, bis, ἔστε, μέχρι od. ἄχρι οὗ, μέχρι, πρίν stets mit dem Aorist


zu anständig zu sein, als dass ich es darauf abzielte (wörtl.: anrücken, vordringen) und dadurch mein Leben retten wollte. So weit habe ich es nicht kommen lassen (/dazu kam es bei mir nicht), dass ich zu solchen Mitteln griff und euch und mir somit wahrscheinlich nicht nützlich gewesen wäre, vielmehr war ich darauf aus /bedacht (/ging ich den Weg, wörtl.: anrücken, vordringen), mich jedem einzelnen für sich zuzuwenden und (ihm) so den meiner Meinung nach größten Gefallen /Wohltat zu erweisen. Ich versuchte ja, jeden von euch dazu zu bringen, sich nicht eher um seine Angelegenheiten zu kümmern als bis er sich um sich selbst gekümmert habe, auf dass er möglichst gut und vernünftig werde, auch nicht um die Angelegenheiten der Stadt, (als bis er sich) um die Stadt selbst (gekümmert habe) und sich um alles andere auf genau dieselbe Weise zu kümmern – was also verdiene ich als Strafe (wörtl.: zu büßen), (was verdient) jemand, der sich (so) verhält?

keine Fragen :)
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste