ἤδη γὰρ ἡμᾶς τὰ βιβλία τρέφει.

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

ἤδη γὰρ ἡμᾶς τὰ βιβλία τρέφει.

Beitragvon berott » Mo 5. Okt 2015, 13:30

Hallo Griechisch-Experten,

ich brauche da Hilfe:

Σχολαστικὸς εὐτράπελος ἀπορῶν δαπανημάτων τὰ βιβλία αὐτοῦ ἐπίπρασκε· καὶ γράφων πρὸς τὸν πατέρα ἔλεγε· σύγχαιρε ἡμῖν, πάτερ, ἤδη γὰρ ἡμᾶς τὰ βιβλία τρέφει.

Kann mir bitte jemand (nur) den letzen Teilsatz übersetzen, da ich mit den beiden Akkusativen(?) ἡμᾶς und τὰ βιβλία nicht klar komme. Stehe da auf dem Schlauch.

Grüße berott
berott
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Mo 5. Okt 2015, 13:21
Wohnort: Landshut

Re: ἤδη γὰρ ἡμᾶς τὰ βιβλία τρέφει.

Beitragvon marcus03 » Mo 5. Okt 2015, 13:39

ta biblia ist Nominativ. Wenn ein Neutrum Plural im Griech. Subjekt ist, steht das Prädikat (trephei) im Singular.

" Freu dich mit (mir), Vater, denn die Bücher ernähren uns (=mich) bereits. "

cf:
http://curculio.org/?p=1191
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: ἤδη γὰρ ἡμᾶς τὰ βιβλία τρέφει.

Beitragvon berott » Mo 5. Okt 2015, 14:35

Hallo Markus,

ich danke Dir für die Antwort. Ich bin Anfänger, deswegen wusste ich das nicht. Deswegen wundert es mich, dass der Witz schon im ersten Kapitel des Kantharidion steht und diese Regel dort als bekannt vorausgesetzt wird. :?

Grüße berott
berott
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: Mo 5. Okt 2015, 13:21
Wohnort: Landshut


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste