Luciani Verae Historiae

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Luciani Verae Historiae

Beitragvon ThomasVulpius » Fr 9. Okt 2015, 12:00

Λουκιανοῦ τοῦ Σαμοσατέως Ἀληθεῖς Ἱστορίαι

Luc. VH 1,9 Περὶ μεσημβρίᾱν δὲ οὐκέτι τῆς νήσου φαινομένης ἄφνω τῡφὼν ἐπιγενόμενος καὶ περιδῑνήσᾱς τὴν ναῦν καὶ μετεωρίσᾱς ὅσον ἐπὶ σταδίους τριᾱκοσίους οὐκέτι καθῆκεν εἰς τὸ πέλαγος͵ ἀλλ᾽ ἄνω μετέωρον ἐξηρτημένην ἄνεμος ἐμπεσὼν τοῖς ἱστίοις ἔφερεν κολπώσᾱς τὴν ὀθόνην.

Als aber gegen Mittag die Insel nicht mehr sichtbar war, da ließ ein Wirbelsturm, der sich plötzlich erhoben hatte, das Schiff, das er herumgewirbelt und etwa dreihundert Stadien in die Höhe gehoben hatte hatte, nicht mehr auf das Meer hinab, sondern ein Wind, der in die Segel geblasen war und das Segel aufgeblasen hatte, trieb das in die Höhe gehobene Schiff dahin.

Luc. VH 1,10 Ἑπτὰ δὲ ἡμέρᾱς καὶ τὰς ἴσᾱς νύκτας ἀεροδρομήσαντες ὀγδόῃ καθορῶμεν γῆν τινα μεγάλην ἐν τῷ ἀέρι καθάπερ νῆσον͵ λαμπρὰν καὶ σφαιροειδῆ καὶ φωτὶ μεγάλῳ καταλαμπομένην͵ προσενεχθέντες δὲ αὐτῇ καὶ ὁρμισάμενοι ἀπέβημεν͵ ἐπισκοποῦντες δὲ τὴν χώρᾱν εὑρίσκομεν οἰκουμένην τε καὶ γεωργουμένην. Ἡμέρᾱς μὲν οὖν οὐδὲν αὐτόθεν καθεωρῶμεν͵ νυκτὸς δὲ ἐπιγενομένης ἐφαίνοντο ἡμῖν καὶ ἄλλαι πολλαὶ νῆσοι πλησίον͵ αἱ μὲν μείζους͵ αἱ δὲ μῑκρότεραι͵ πυρὶ τὴν χροιὰν προσεοικυῖαι͵ καὶ ἄλλη δέ τις γῆ κάτω͵ καὶ πόλεις ἐν αὑτῇ καὶ ποταμοὺς ἔχουσα καὶ πελάγη καὶ ὕλᾱς καὶ ὄρη. Ταύτην οὖν τὴν καθ᾽ ἡμᾶς οἰκουμένην εἰκάζομεν.

Nachdem wir aber sieben Tage und genauso viele Nächte durch die Luft flogen, sehen wir am achten (Tag) irgendeine Art von großem Land in der Luft wie eine Insel, leuchtend und kugelähnlich und die durch ein großes Licht beleuchtet wird, nachdem wir aber zu ihr (der Insel) hingetragen worden waren und angelegt hatten, stiegen wir aus/gingen von Bord, nehmen aber das Land in Augenschein und finden es bewohnt und bestellt. Während des Tages sahen wir von dieser Stelle aus zwar nichts, als aber die Nacht hereingebrochen war, leuchteten/schienen uns auch viele andere Insel in der Nähe, die einen zwar größer, die anderen aber kleiner, die hinsichtlich der Farbe dem Feuer ähnlich waren, und darunter so eine Art andere Erde, die sowohl Städte auf ihr hatte als auch Flüsse und Meere und Wälder und Berge. Wir vermuten nun, dass diese die von uns bewohnte (Erde) ist.

Luc. VH 1,11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν͵ συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ᾽ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες. Οἱ δὲ Ἱππόγυποι οὗτοί εἰσιν ἄνδρες ἐπὶ γῡπῶν μεγάλων ὀχούμενοι καὶ καθάπερ ἵπποις τοῖς ὀρνέοις χρώμενοι· μεγάλοι γὰρ οἱ γῦπες καὶ ὡς ἐπίπαν τρικέφαλοι. Μάθοι δ᾽ ἄν τις τὸ μέγεθος αὐτῶν ἐντεῦθεν· νεὼς γὰρ μεγάλης φορτίδος ἱστοῦ ἕκαστον τῶν πτερῶν μακρότερον καὶ παχύτερον φέρουσι. Τούτοις οὖν τοῖς Ἱππογύποις προστέτακται περιπετομένοις τὴν γῆν͵ εἴ τις εὑρεθείη ξένος͵ ἀνάγειν ὡς τὸν βασιλέα· καὶ δὴ καὶ ἡμᾶς συλλαβόντες ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν. Ὀ δὲ θεᾱσάμενος καὶ ἀπὸ τῆς στολῆς εἰκάσᾱς͵ Ἕλληνες ἆρα͵ ἔφη͵ ὑμεῖς͵ ὦ ξένοι; Συμφησάντων δέ͵ Πῶς οὖν ἀφίκεσθε͵ ἔφη͵ τοσοῦτον ἀέρα διελθόντες; Καὶ ἡμεῖς τὸ πᾶν αὐτῷ διηγούμεθα· καὶ ὃς ἀρξάμενος τὸ καθ᾽ αὑτὸν ἡμῖν διεξῄει͵ ὡς καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ὢν τοὔνομα Ἐνδυμίων ἀπὸ τῆς ἡμετέρᾱς γῆς καθεύδων ἀναρπασθείη ποτὲ καὶ ἀφικόμενος βασιλεύσειε τῆς χώρᾱς· εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην. Ἀλλὰ θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μηδένα κίνδῡνον ὑφορᾶσθαι· πάντα γὰρ ἡμῖν παρέσεσθαι ὧν δεόμεθα.

Nachdem wir beschlossen hatten noch weiter vorzurücken, trafen wir auf die bei ihnen so genannten Geierreiter und wurden von ihnen ergriffen. Die Geierreiter aber - das sind Männer, die auf großen Geiern reiten und die Vögel wie Pferde benutzen; groß sind nämlich die Geier und meist/meistens/meistenteils dreiköpfig. Man kann die Größe von ihnen so/von daher erkennen: Sie tragen Flügel, von denen ein jeder größer und dicker ist als das Segel eines großen Lastschiffes. Diese Geierreiter nun haben die Aufgabe um die Erde herumzufliegen und, wenn ein Fremder gefunden werden sollte, ihn zum König zu bringen. Und so denn auch ergreifen sie uns und führen ihn zu ihm. Der aber betrachtete (uns) und sagte (dies) aus der Kleidung geschlossen habend: "Ihr seid doch Griechen, ihr Fremden?" Und nachdem wir dies bejaht hatten, sagte er: "Wie nun seid ihr hierhergekommen, einen so großen Luftraum durchfahrend habend?" Und wir erzählen/erzählten ihm alles. Und der fing wieder an/ergriff das Wort und erzählte uns seine Geschichte, dass er selbst ein Mensch namens Endumion sei und dass er schlafend von unserer Erde irgendwann einmal entführt worden sei und nach seiner Ankunft König des Landes geworden sei (ingressiver Aorist-Aspekt); er sagte aber, dass jene Erde die uns da unten die als Mond erscheinende sei. Aber er empfahl guten Mutes zu sein und keine Gefahr zu argwöhnen/befürchten: Es werde uns nämlich alles zur Verfügung stehen, dessen wir bedürfen.

Luc. VH 1,12 Ἢν δὲ καὶ κατορθώσω͵ ἔφη͵ τὸν πόλεμον͵ ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς τὸν ἥλιον κατοικοῦντας͵ ἁπάντων εὐδαιμονέστατα παρ᾽ ἐμοὶ καταβιώσεσθε. Καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα͵ τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι͵ καὶ τὴν αἰτίᾱν τῆς διαφορᾶς. Ὁ δὲ Φαέθων͵ φησίν͵ ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς – οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνη – πολὺν ἤδη πρὸς ἡμᾶς πολεμεῖ χρόνον. Ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίᾱς τοιαύτης· τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην ἀποικίᾱν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς κατοικούμενον· ὁ τοίνυν Φαέθων φθονήσᾱς ἐκώλῡσε τὴν ἀποικίᾱν κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπαντήσᾱς ἐπὶ τῶν Ἱππομυρμήκων. Τότε μὲν οὖν νῑκηθέντες – οὐ γὰρ ἦμεν ἀντίπαλοι τῇ παρασκευῇ – ἀνεχωρήσαμεν͵ νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίᾱν. Ἢν οὖν ἐθέλητε͵ κοινωνήσατέ μοι τοῦ στόλου͵ γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕνα ἑκάστῳ καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν· αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον. Οὕτως͵ ἔφην ἐγώ͵ γιγνέσθω͵ ἐπειδή σοι δοκεῖ.

"Wenn ich den Krieg sogar zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht haben werde", sagte er, "den ich jetzt gegen die Einwohner der Sonne beginne, werdet ihr auf die glücklichste von allen Weisen bei mir euer Leben verbringen." Und wir fragten, wer die Feinde seien, und welches der Grund für das Zerwürfnis sei. "Der Phaëthon aber" sagte er "der König der auf der Sonne Wohnenden - denn es wird nämlich auch jene bewohnt wie der Mond - führt bereits seit langer Zeit gegen uns Krieg. Er (sc. der Krieg) aber fing aus diesem Grund an: Einst wollte ich von denen, die in meinem Reich sind, die sozial Schwächsten/Ärmsten versammeln und ein Kolonie zum Morgenstern schicken, der leer war und von keinem bewohnt wurde. Den Phaëthon nun also ergriff der Neid (ingressiver Aorist-Aspekt) und er verhinderte die Kolonie, indem er sich auf der Mitte des Weges/der Reise auf Ameisenreitern entgegenstellte. (ingressiver Aorist-Aspekt) Damals zwar also zogen wir uns besiegt zurück - wir waren nämlich hinsichtlich der Ausrüstung nicht gleichrangig -, jetzt aber will ich den Krieg wieder hinaustragen/anfangen und die Kolonie/die Kolonisten wegschicken: Wenn ihr nun wollt, begleitet mich bei dieser Unternehmung, ich aber werde euch Geier von den königlichen (sc. Geiern) geben, einem jeden (sc. von euch) einen (sc. Geier) und (auch) die sonstige Bewaffnung; morgen aber werden wir den Auszug machen." - "So soll es geschehen" sagte ich, "da dir das ja so gut erscheint."
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste